1秒でも長く「頭」を使いたい翻訳者のための超時短パソコンスキル大全
著者
書誌事項
1秒でも長く「頭」を使いたい翻訳者のための超時短パソコンスキル大全
KADOKAWA, 2023.3
- タイトル別名
-
Complete book of time-saving PC tips & tricks
翻訳者のための超時短パソコンスキル大全 : 1秒でも長く「頭」を使いたい
1秒でも長く頭を使いたい翻訳者のための超時短パソコンスキル大全
- タイトル読み
-
1ビョウ デモ ナガク「アタマ」オ ツカイタイ ホンヤクシャ ノ タメ ノ チョウジタン パソコン スキル タイゼン
大学図書館所蔵 全4件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
その「手」作業、ムダがあります。ファイルの扱い・文字の入力・データの整理・辞書やネットの検索…ちょっと工夫するだけで、ビックリするぐらいラクになる、速くなる!効率化を極めればもっと正確にもっとうまく訳せる!
目次
- パソコンをどう使うか
- ハードウェアをどう選ぶか
- Windowsをどう使うか
- Officeをどう使うか
- Wordをどう使うか
- Excelをどう使うか
- テキストファイルとテキストエディター
- 翻訳支援ツールをどう使うか
- 翻訳メモリーツールの概要
- Tradosをどう使うか
- memoQをどう使うか
- その他の翻訳メモリーツール
- 辞書の話
- 翻訳者にとっての辞書環境
「BOOKデータベース」 より