Dialect, voice, and identity in Chinese translation : a descriptive study of Chinese translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

著者

    • Yu, Jing

書誌事項

Dialect, voice, and identity in Chinese translation : a descriptive study of Chinese translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

Jing Yu

(Routledge studies in Chinese translation / series editor, Chris Shei)

Routledge, 2024 [i.e. 2023]

  • : hbk

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

This book offers a detailed description of structured translation methods for dialect translation into Chinese based on 277 translations, which may provide useful references for translation researchers, practitioners, trainers and students. It provides a fresh perspective to reveal how translation participates in the reconstruction of identities, social hierarchy, and power structures in cultural contact, and how literary norms and styles involved in dialect translation evolve and change in the past century. This book provides a new quantitative method to measure dialect variation patterns, which provides a new tool for corpus based literary and translation studies. It provides interesting discussions of the redefinition of the African American identity in Huckleberry Finn in China and different translator behaviours towards innovative strategies.

目次

Acknowledgments 1. Translating dialect, recreating a voice of difference 1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature 1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others 1.3 The (un)translatability of literary dialect 1.4 Approaches and research methods 1.5 Originality and contribution 1.6 Outline of the book 2. Dialect in literature and the various voices in translation 2.1 Dialect in society 2.2 Literary dialect in British and American fiction 2.3 Dialect in Chinese literature 2.4 Literary dialect in translation 3. Standard Chinese and the standardization of dialect 3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion 3.2 Publication of the Chinese translations 3.3 Standardization and the norm of standard Chinese 3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech 4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms 4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice 4.2 Linguistic varieties for creating a different voice 4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization 4.4 Phoneticization and the translation of African American English 4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity 5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of Jim's identity in Huck 5.1 Misconception about standard language in dialect translation 5.2 The myth of standard language and the colloquial variety 5.3 Register variety as identity index 5.4 The multiple variations in Twain's Huck 5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us 5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach 6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess 6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect 6.2 A quantitative method for dialect frequency measure 6.3 Translating the various dialectal voices in Tess 6.4 The simplification tendency between early and late translations 6.5 Pioneer translators and follower translators 7. Eliza's two voices and the translation of gender identity in Pygmalion 7.1 Identity reframing in translation 7.2 Multiple themes of Shaw's Pygmalion and Eliza's gendered voice 7.3 Eliza's engendered voice in the 1945 translation 7.4 Eliza's equalitarian voice in the 1956 translation 7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility 8. Conclusion Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion from 1931 to 2020 Index

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ