{"@context":{"owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","bibo":"http://purl.org/ontology/bibo/","foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","rdfs":"http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#","prism":"http://prismstandard.org/namespaces/basic/2.0/","cinii":"http://ci.nii.ac.jp/ns/1.0/","dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","dcterms":"http://purl.org/dc/terms/"},"@id":"https://ci.nii.ac.jp/ncid/BD04652042.json","@graph":[{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/ncid/BD04652042#entity","@type":"bibo:Book","foaf:isPrimaryTopicOf":{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/ncid/BD04652042.json"},"dc:title":[{"@value":"Translating song : lyrics and text"}],"dc:creator":"Peter Low","dc:publisher":[{"@value":"Routledge, Taylor & Francis Group"}],"dcterms:extent":"132 p.","cinii:size":"24 cm","dc:language":"eng","dc:date":"2017","cinii:ncid":"BD04652042","cinii:ownerCount":"3","foaf:maker":[{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/author/DB00153177#entity","@type":"foaf:Person","foaf:name":[{"@value":"Low, Peter"}]}],"bibo:owner":[{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/library/FA005267","@type":"foaf:Organization","foaf:name":"国際基督教大学 図書館","rdfs:seeAlso":{"@id":"https://opac.icu.ac.jp/opac/opac_openurl?ncid=BD04652042"}},{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/library/FA006011","@type":"foaf:Organization","foaf:name":"東京女子大学 図書館","rdfs:seeAlso":{"@id":"http://opac.library.twcu.ac.jp/opac/opac_openurl?ncid=BD04652042"}},{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/library/FA007761","@type":"foaf:Organization","foaf:name":"龍谷大学 大宮図書館","rdfs:seeAlso":{"@id":"https://opac.ryukoku.ac.jp/iwjs0005opc/ufirdi.do?ufi_target=ctlsrh&ncid=BD04652042"}}],"bibo:lccn":["2016020417"],"rdfs:seeAlso":[{"@id":"https://lccn.loc.gov/2016020417"}],"prism:publicationDate":["2017"],"cinii:note":["Includes bibliographical references and index"],"dc:subject":["LCC:P311","DC23:418/.03782"],"cinii:contentOfWorks":["Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter.","Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate?","Translations to read","The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language.","Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit?","Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes.","Singable translations (b) ø rhythm and rhyme","two troublesome considerations","The place of adaptations","The option of deviating from fidelity"],"foaf:topic":[{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/books/search?q=Language+and+languages+--+Rhythm","dc:title":"Language and languages -- Rhythm"},{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/books/search?q=Translating+and+interpreting","dc:title":"Translating and interpreting"},{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/books/search?q=Songs+--+Texts+--+Translating","dc:title":"Songs -- Texts -- Translating"},{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/books/search?q=Music+and+language","dc:title":"Music and language"}],"dcterms:isPartOf":[{"@id":"https://ci.nii.ac.jp/ncid/BA58992938#entity","dc:title":"Translation practices explained","@type":"bibo:Book"}],"dcterms:hasPart":[{"@id":"urn:isbn:9781138641792","dc:title":"pbk."}]}]}