翻訳としての文学 : 流通・受容・領有
著者
書誌事項
翻訳としての文学 : 流通・受容・領有
(神奈川大学人文学研究叢書, 51)
水声社, 2024.3
- タイトル別名
-
翻訳としての文学 : 流通受容領有
- タイトル読み
-
ホンヤク トシテノ ブンガク : リュウツウ・ジュヨウ・リョウユウ
大学図書館所蔵 全36件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
収録内容
- 序 : 書かれた言葉を読む / 松本和也執筆
- ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論 / 古屋耕平執筆
- 十九世紀フランス詩の日本における受容 : マルスリーヌ・デボルド゠ヴァルモールの場合 / 岡部杏子執筆
- 一九一七年、近代日本文学の翻訳事件 : その輪郭と時代性 / 吉田遼人執筆
- 同時代小説としての中国文学と創作における日本語 : 『改造』「現代支那号」(一九二六年七月)について / 中村みどり執筆
- 佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』 : 戦時下日本文学翻訳の一面 / 山本亮介執筆
- フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説 / 松本和也執筆
内容説明・目次
内容説明
「書かれた言葉を読む」とはどのような営為なのか。異なる時代、地域、テーマの交錯点となった言語は、いかに翻訳、受容され、時の読者にどのように敷衍されていったのか―。日本、フランス、アメリカ、中国など各国の近代文学を手がかりに考察する。
目次
- 序―書かれた言葉を読む
- ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論―ゲーテの影響を中心に
- 十九世紀フランス詩の日本における受容―マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールの場合
- 一九一七年、近代日本文学の翻訳事件―その輪郭と時代性
- 同時代小説としての中国文学と創作における日本語―『改造』「現代支那号」(一九二六年七月)について
- 佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』―戦時下日本文学翻訳の一面
- フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説
「BOOKデータベース」 より