翻訳としての文学 : 流通・受容・領有
Author(s)
Bibliographic Information
翻訳としての文学 : 流通・受容・領有
(神奈川大学人文学研究叢書, 51)
水声社, 2024.3
- Other Title
-
翻訳としての文学 : 流通受容領有
- Title Transcription
-
ホンヤク トシテノ ブンガク : リュウツウ・ジュヨウ・リョウユウ
Available at 47 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Contents of Works
- 序 : 書かれた言葉を読む / 松本和也執筆
- ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論 / 古屋耕平執筆
- 十九世紀フランス詩の日本における受容 : マルスリーヌ・デボルド゠ヴァルモールの場合 / 岡部杏子執筆
- 一九一七年、近代日本文学の翻訳事件 : その輪郭と時代性 / 吉田遼人執筆
- 同時代小説としての中国文学と創作における日本語 : 『改造』「現代支那号」(一九二六年七月)について / 中村みどり執筆
- 佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』 : 戦時下日本文学翻訳の一面 / 山本亮介執筆
- フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説 / 松本和也執筆
Description and Table of Contents
Description
「書かれた言葉を読む」とはどのような営為なのか。異なる時代、地域、テーマの交錯点となった言語は、いかに翻訳、受容され、時の読者にどのように敷衍されていったのか―。日本、フランス、アメリカ、中国など各国の近代文学を手がかりに考察する。
Table of Contents
- 序―書かれた言葉を読む
- ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論―ゲーテの影響を中心に
- 十九世紀フランス詩の日本における受容―マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールの場合
- 一九一七年、近代日本文学の翻訳事件―その輪郭と時代性
- 同時代小説としての中国文学と創作における日本語―『改造』「現代支那号」(一九二六年七月)について
- 佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』―戦時下日本文学翻訳の一面
- フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説
by "BOOK database"