Using technologies for creative-text translation
Author(s)
Bibliographic Information
Using technologies for creative-text translation
(Routledge advances in translation and interpreting studies)
Routledge, 2022
- : hbk
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
This book is the first of its kind in creating a snapshot of the state of the art in the use of technology in translating creative texts.
The book gives an overview of a wide range of subjects that are developing rapidly and are likely to become substantially more important to both researchers and practitioners over the next few years.
It includes work by researchers at all career stages, with strong representation by early and mid-career researchers who are likely to go on to shape the field in the coming years.
It addresses active debates in the field (i.e. whether technology can/should be used in the translation of creative texts) from the perspective of data, rather than conjecture.
Events and publications in the same field are increasing in number rapidly, along with the number of researchers expressing an interest in the topic. Therefore, this book is well placed to become influential in this development.
Table of Contents
Table of contents:
List of Contributors
Introduction
(By the four co-editors)
Chapter 1 - Collecting literary translators' narratives: towards a new paradigm for technological innovation in literary translation
Paola Ruffo
Chapter 2 - Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: role of awareness and attitude
Joke Daems
Chapter 3 - Human-computer Interaction in Pun Translation
Waltraud Kolb & Tristan Miller
Chapter 4 - Bilingual E-books via Neural Machine Translation and their Reception
Antoni Oliver, Antonio Toral & Ana Guerberof Arenas
Chapter 5 - Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
Alicja Zajdel
Chapter 6 - Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation. An assessment of an excerpt from J. Polzin's Brood translated with Google, DeepL, and Bing
Paola Brusasco
Chapter 7 - The Oxen of the Sun Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses.
Lauri A. Niskanen
Chapter 8 - Translating with technology: How digitalisation affects authorship and copyright of literary texts
Maarit Koponen, Sanna Nyqvist & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Index
by "Nielsen BookData"