Translation and modernism : the art of co-creation
Author(s)
Bibliographic Information
Translation and modernism : the art of co-creation
(Routledge advances in translation and interpreting studies)
Routledge, 2024
- : hard
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references and index.
Contents of Works
- Introduction: Modernist translation as co-creation
- Modernist translation writ large
- Translation and appropriation: D. H Lawrence and the Fellāh songs
- Translating "the Russians;" Constance Garnett and Katherine Mansfield. Constance Garnett as modernist translator: a rehabilitation
- Plagiarism as modernist translation: Katherine Mansfield and "The child-who-was-tired"
- Creating a contemporary through translation: Garnett, Mansfield, and the race to translate Chekhov
- Jean Rhys's translation of Francis Carco's Perversity: translation as apprenticeship
- An invitation to play translation: Samuel Beckett and self-translation as co-creation in "From an unabandoned work" (1960), Comment c'est (1961), and How it is (1964).