Translating empire : José Martí, migrant Latino subjects, and American modernities

Author(s)

    • Lomas, Laura

Bibliographic Information

Translating empire : José Martí, migrant Latino subjects, and American modernities

Laura Lomas

(New Americanists)

Duke University Press, 2008

  • : pbk

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [347]-374) and index

Description and Table of Contents

Description

In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary Jose Marti and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of Marti and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about Marti through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Marti actually distanced himself from Emerson's ideas and conveyed alarm at Whitman's expansionist politics. She questions the association of Marti with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and "free" trade. Lomas finds Marti undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson's popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Marti's late-nineteenth-century radical decolonizing project.

Table of Contents

Preface: Criticar es Amar: Translation and Self-Criticism ix Introduction: Metropolitan Debts, Imperial Modernity, and Latino Modernism 1 1. Latino American Postcolonial Theory from a Space In-Between 41 2. La America with an Accent: North Americans, Spanish-Language Print Culture, and American Modernities 83 3. The "Evening of Emerson": Marti's Postcolonial Double Consciousness 130 4. Marti's "Mock-Congratulatory Signs": Walt Whitman's Occult Artistry 177 5. Marti's Border Writing: Infiltrative Translation, Late Nineteenth-Century "Latinness" and the Perils of Pan-Americanism 216 Conclusion. Cross-Pollinating "Dust on Butterfly's Wings": Latina/o Writing and Culture Beyond and After Marti 278 Notes 285 Bibliography 347 Index 375

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top