日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?
著者
書誌事項
日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?
(日英言語文化学会叢書, 第1巻)
ひつじ書房, 2024.8
- タイトル別名
-
A study of English translation of Japanese literature : how can "things Japanese" be expressed in English?
日本文学の英訳研究 : 日本的なものは英語でどう表現されうるか
- タイトル読み
-
ニホン ブンガク ノ エイヤク ケンキュウ : 「ニホンテキナ モノ」ワ エイゴ デ ドウ ヒョウゲン サレウルカ?
大学図書館所蔵 件 / 全107件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: 各章末
収録内容
- 「同化」の功罪 : Seidenstickerの翻訳方略を巡って
- 川端文学は英訳可能か? : その「主客一如主義」を巡って
- 暗示的な日本語表現をどう翻訳するか? : 川端康成『雪国』における性描写を巡って
- 何が、何故引かれたのか? : 三島文学のSeidensticker訳を巡って
- 訳文は原文より理解しやすいか? : 三島由紀夫『金閣寺』の英訳を巡って
- 「甘え」を英語でどういうか? : 日本文学の翻訳作品に基づく一考察
- 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 「坊ちゃん」の三種類の翻訳における翻訳方略に関する一考察
- 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 日本文学の翻訳を通しての一考察

