日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?
著者
書誌事項
日本文学の英訳研究 : 「日本的なもの」は英語でどう表現されうるか?
(日英言語文化学会叢書, 第1巻)
ひつじ書房, 2024.8
- タイトル別名
-
A study of English translation of Japanese literature : how can "things Japanese" be expressed in English?
日本文学の英訳研究 : 日本的なものは英語でどう表現されうるか
- タイトル読み
-
ニホン ブンガク ノ エイヤク ケンキュウ : 「ニホンテキナ モノ」ワ エイゴ デ ドウ ヒョウゲン サレウルカ?
大学図書館所蔵 全107件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: 各章末
収録内容
- 「同化」の功罪 : Seidenstickerの翻訳方略を巡って
- 川端文学は英訳可能か? : その「主客一如主義」を巡って
- 暗示的な日本語表現をどう翻訳するか? : 川端康成『雪国』における性描写を巡って
- 何が、何故引かれたのか? : 三島文学のSeidensticker訳を巡って
- 訳文は原文より理解しやすいか? : 三島由紀夫『金閣寺』の英訳を巡って
- 「甘え」を英語でどういうか? : 日本文学の翻訳作品に基づく一考察
- 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 「坊ちゃん」の三種類の翻訳における翻訳方略に関する一考察
- 「日本文化」は英語でどう表現できるか? : 日本文学の翻訳を通しての一考察