誤訳で学ぶ技術の英語
著者
書誌事項
誤訳で学ぶ技術の英語
アイピーシー, 1987.11
- タイトル読み
-
ゴヤク デ マナブ ギジュツ ノ エイゴ
大学図書館所蔵 全24件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
『品詞で説く翻訳入門』(インタープレス1981年刊)の改題
内容説明・目次
内容説明
技術英文では一義性が重視されているので、一見くみし易いようであるが、仕様書、マニュアル、特許、契約書、その他の技術文献などにおいて翻訳に重大な誤訳があれば紛争の種になりかねない。本書に掲げた欠陥翻訳100例には、初歩的な小さな陥し穴のために、原文の大意がつかめていない翻訳、うっかり辞書を引かなかったために間違ってしまった翻訳、一語一訳主義におちいったための悪訳、準技術用語の多様な用法のために適訳できなかったもの、および、こうすればすっきりした自然な訳文ができたであろうというものなどがあげられている。
目次
- 1 初歩的なミス
- 2 名詞
- 3 形容詞
- 4 動詞
- 5 〜ingに注意
- 6 副詞
- 7 前置詞
- 8 注意すべき構文
「BOOKデータベース」 より