書誌事項

鮫島有美子愛唱歌集 ローレライ

鮫島有美子=対訳・解説 ; ヘルムート・ドイチュ=編曲・解説

音楽之友社, 1990

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

ローレライ

Lorelei

タイトル読み

サメジマ ユミコ アイショウ カシュウ ローレライ

この図書・雑誌をさがす
注記

For voice and piano

Japanese words; also printed as text with original texts on: p. 77-87

Includes editors' vita and Y. Samejima's discography

収録内容
  • 別れ = Abschied (Muß i denn) : ドイツ民謡
  • ターラゥのエンヒェン = Änchen von Tharau / ジルヒャー
  • 暗路 = Her bright smile haunts me still / ライトン
  • ああ, 麗しきヴェルメラント : スウェーデン民謡 = Ack, Värmeland, du skörna
  • 夜のごとく静かに = Still wie die Nacht / ボーム
  • 故郷を離れるる歌 = Der letzte Abschied : ドイツ民謡
  • 野ばら = Heidenröslein / ヴェルナー
  • ユモレスク = Eine kleine Frühlingsweise (Humoreske) / ドヴォルザーク
  • 再び = Once again / サリヴァン
  • アズラォ = Azulão / オヴァーレ
  • 追憶 = Flee as a bird : ミサ曲
  • 真実の愛 = Treue Liebe : ドイツ民謡
  • ローレライ = Loreley / ジルヒャー
  • ジュ・トゥ・ヴォ = Je te veux / サティ
  • エレジー = Élégie / マスネ
  • 夜の調べ = Sérénade / グノー
  • アヴェ・マリア = Ave Maria / バッハ/グノー
  • 別れの曲 = In mir klingt ein Lied / ショパン
  • ジプシーのうた = Csák egy : (この世にただ一人) / センティルマリー
詳細情報
ページトップへ