訳せないもの : 翻訳にからめた文化論
著者
書誌事項
訳せないもの : 翻訳にからめた文化論
サイマル出版会, 1996.8
- タイトル別名
-
Can culture be translated?
- タイトル読み
-
ヤクセナイ モノ : ホンヤク ニ カラメタ ブンカロン
電子リソースにアクセスする 全1件
-
-
訳せないもの : 翻訳にからめた文化論
1996
限定公開 -
訳せないもの : 翻訳にからめた文化論
大学図書館所蔵 全124件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
日本語は訳せるか?日本文化は翻訳できないか?ニューヨーク在住の翻訳家の刺激的エッセイ。
目次
- プロローグ 文化的等価物とは
- 1 『古今集』から『斜陽』まで—訳せないものはあるか(男性器は女性名詞;漢文調からの派生物「列挙話法」;腰高塗骨障子 ほか)
- 2 女嫌い、女体消滅、いい女—翻訳に先立つ問題(三島由紀夫を訳す;中上健次の文体と英訳;何が面白いか;サイデンスティカーの講演)
- 3 古井戸に蛙飛び込む—古典翻訳のことなど(最初の『百人一首』英訳;かささぎの幻影;古井戸に蛙飛び込む ほか)
- エピローグ 芸と芸術のあいだ
「BOOKデータベース」 より