検索結果を絞り込む

本文・本体へのリンク

検索結果 640 件

  • 糖尿病関連腎臓病の概念と定義

    金﨑 啓造, 植木 浩二郎, 南学 正臣 糖尿病 67 (2), 43-49, 2024-02-29

    ...に関しては世界的にも,Diabetic Nephropathy,Diabetic Kidney Disease,CKD with Diabetes,あるいはDiabetes and CKDなど呼称に関してさまざまな混乱があり,同様の混乱は本邦でも見受けられる.そこで今回,日本糖尿病学会,日本腎臓学会は米国を中心として世界で多く使われている「Diabetic Kidney Disease」に対応する日本語訳...

    DOI

  • 中国漫画のオノマトペ関連表現及びその日本語訳の処理法

    崔 小萍 日中言語文化 17 (0), 103-117, 2024

    ...また、中国漫画のオノマトペ関連表現の日本語訳は対等処理法と収縮処理法の2つに、さらに拡張処理法の仮説を指摘した。これらの処理法は、翻訳者の存在感が弱められ、中国語の異質性も抹消されるが、いずれも中国漫画が日本市場で受容されることを優先して行われる方法である。...

    DOI

  • 日本語方言談話資料のTEIによる構造化の試み

    中川, 奈津子, 岡田, 一祐, 永崎, 研宣, 北崎, 勇帆, 王, 一凡, 曹, 芳慧, 藤原, 静香, 塚越, 柚季, 小川, 潤, 片倉, 峻平, 左藤, 仁宏, 王, 雯璐, 石田, 友梨, 宮川, 創, 佐久間, 祐惟, 塩井, 祥子, 井上, 慶淳, 村瀬, 友洋, 関, 慎太朗, 嵩井, 里恵子, 渡邉, 眞儀, 中町, 信孝, 幾浦, 裕之 じんもんこん2023論文集 2023 83-90, 2023-12-02

    ...本発表では,TEI コンソーシアム東アジア/日本語分科会主催の TEI 研究会の成果の 1 つとして,研究会の参加者が協力して方言談話資料をTEI (Text Encoding Initiative) ガイドラインに準拠して構造化した事例を報告する.方言談話資料は話しことば特有の現象を含み,しかも方言発話とその対応する日本語訳を含むパラレルコーパスなので,まだ標準的な構造化の方法が存在しない.本稿...

    情報処理学会

  • 『続茶経』試訳(其七)

    田中, 美佐, 原田, 信 近畿大学短大論集 56 (1), 126-90, 2023-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶經』 の「六之飲」の第四三九条〜第五二三条までの訳を示した。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 博物館等で触察を可能とするための基準試案(日本語訳*)

    森, 敦史, 大杉, 豊 筑波技術大学テクノレポート 31 24-27, 2023-11

    博物館や美術館などの施設では,視覚障害者に対する配慮として,音声ガイドや点字パネルなどが提供されているが,盲ろう者を含む視覚障害者は直接展示物に触れることを望んでいる。完璧な点字・音声ガイドが提供されても,展示物に触れない限りアクセシビリティが高いとはいえない。特に盲ろう者は触手話などでガイドから説明を聞きながら展示物を触察することが困難であるため,「聞く」ことや「見る」ことではなく,「触る」こ…

    機関リポジトリ HANDLE

  • 江戸時代後期の聖書和訳・ギュツラフ訳『約翰福音之傳』は新約聖書ギリシア語本文から訳したか

    宮川 創 日本語の研究 19 (2), 37-52, 2023-08-01

    ...『約翰福音之傳』は,新約聖書中の四福音書のうち最後の福音書である『ヨハネによる福音書』の日本語訳である。この書は,新約聖書公同書簡中の三つの『ヨハネによる手紙』の日本語訳である『約翰上中下書』とともに,現存する最古の日本語訳聖書であると言われる。これらの書を訳したのは,プロイセン出身の宣教師ギュツラフ(漢名:郭士立あるいは善徳)である。...

    DOI

  • 機械認識の問題点

    神田 和幸 手話コミュニケーション研究会論文集 5 (1), 21-23, 2023-04-01

    ...音声言語の音声学の用語であり、英語的には音を意識させない用語だが、日本語訳では明白に音声言語の用語であることが表示されてしまうので、専門家以外に誤解を呼ぶリスクがある。語連鎖において、音挿入の現象がある、ということは、語レベルの議論と音韻レベルの議論に終始していては解決できない課題で、形態論のレベルの議論を想定することで解決することも多いと予想している。...

    DOI

  • 授業における学生のノートテイキングに関する一考察

    野本 尚美, 上村  英男, Nomoto Naomi, Kmimura Hideo 仁愛女子短期大学研究紀要 (55) 13-17, 2023-03-31

    ...教師が3か所(重要箇所への下線2か所と、英文の日本語訳1か所)について口頭で書き込みを指示した結果、実際に下線を書き込んだ学生は約5割~ 6割、日本語訳を書き込んだ学生は約9割であった。また、テスト問題の正解者の内訳を見てみると、教科書に書き込みをしていなかった学生よりも、書き込みをしていた学生の割合の方が多かった。...

    DOI 機関リポジトリ Web Site

  • 我が国の看護師が用いる用語としての「不穏」の概念分析

    井上 千穂, 齋藤 信也, 古賀 雄二, ローレンス 綾子 Journal of Japan Academy of Critical Care Nursing 19 (0), 47-57, 2023-03-31

    ...患者が「不穏」状態にあると判断していることが明らかとなった.また,そこでは,患者に指示がうまく伝わらないことにより,「危険をはらんでいる」のではないかという看護師の不安が,過剰な鎮静薬の使用や不必要な身体抑制につながっている現状も伺えた.さらに,いわゆる「不穏」に相当する英単語は1つではなく,それぞれが意味する状態が,日本語では「不穏」と広く表現されていることがわかった.特に「不穏」の最も一般的な日本語訳...

    DOI Web Site 医中誌 参考文献10件

  • 地形・地質が仕込み水に,そして仕込み水の性質が清酒醸造に及ぼす影響

    久田 健一郎, 藪崎 志穂, 唐田 幸彦, 工藤 菜々子, 奥田 将生, 上用 みどり, 寺本 聡子, 向井 伸彦 日本地質学会学術大会講演要旨 2023 (0), 143-, 2023

    ...<p>酒の四つの原材料(水,米,酵母,米麹)のうち,水と米だけが生産地に関わる物理的条件の要素として用いることができ,その中でも水は最も決定的な要因である.水は場所を移すことができず,その水質は酒の味に反映することから酒テロワールの代表と見なされている(ボーメール[日本語訳],2021).久田ほかは2021年に「日本酒仕込水の水質と地質」と題したポスター発表を行った.これは,全国およそ1400ある酒蔵...

    DOI

  • 近代中国語関係書における主体移動表現の日中対照研究

    金 敬玲 言語資源ワークショップ発表論文集 1 52-67, 2023

    ...日清貿易研究所や東亜同文書院で教科書として用いられていたとされる明治36(1903)年に出版された『華語跬歩』とその日本語訳である『華語跬歩総訳』(明治37年出版)を調査資料に「問答」という場面による会話文から抽出した中国語文478例、日本語文466例を分析対象に、同じ出来事における日中両言語の主体移動に関する表現や表現パターンを考察し、当時の主体移動表現の表現習慣として同じ事象を表現するに際し中国語...

    DOI NINJAL

  • 近世・近代の日本語及び沖縄語訳聖書のパラレル・コーパスの構築

    宮川 創 言語資源ワークショップ発表論文集 1 235-244, 2023

    ...現存の聖書の日本語訳のなかで最も早いものはキリシタン資料における聖書の抄訳である。しかし、まとまった形での現存する最古の聖書和訳は、19世紀前半にギュツラフがシンガポールにて刊行した『約翰福音之伝』(「ヨハネによる福音書」)と『約翰上中下書』(ヨハネ書簡3通)である。...

    DOI NINJAL

  • 学生アスリートのメンタルヘルスに関する研究(心)

    堀野 博幸, 並木 伸賢 日本体育・スポーツ・健康学会予稿集 73 (0), 155-, 2023

    ...調査では、同一種目で所属リーグの異なるチームに所属する学生アスリート男性184名に対し、webアンケート(Kessler 6 scale日本語訳版、Baron Depressing Screener of Athletes日本語版)を実施した。</p><p> その結果、所属クラブ内でパフォーマンスレベル別に分けられる所属カテゴリによってメンタルヘルスに差異が存在することが明らかとなった。...

    DOI

  • 〈翻訳〉『続茶経』試訳(其六)

    田中 美佐, 原田 信 近畿大学短大論集 55 (1), 94-52, 2022-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みた。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶經』 の「五之煮」(第三〇五条〜第四三八条)を訳出した。...

    DOI 機関リポジトリ

  • コロナ禍におけるISPOの試み

    佐々木 伸 日本義肢装具学会誌 38 (4), 342-345, 2022-10-01

    ...ISPO(International Society for Prosthetics and Orthotics)は,1970年の設立から50年を迎えた義肢装具・福祉用具に携わる関連職種の国際団体である.日本語では国際義肢装具協会と呼ばれる.2020年3月に新型コロナウイルスによるパンデミックが宣言されてからのISPOの動きはとても早かった.次月には義肢装具サービスに関しての留意文書を発行,それが日本語訳...

    DOI

  • 嬬恋村の女性農家における世代間ヘルスリテラシーの特徴

    木村 朗 日本公衆衛生理学療法雑誌 9 (1), 5-10, 2022-09-30

    ...European Health Literacy Survey Questionnaire (HLS-EU-Q47)、日本語訳は中山和久ほか(2012)。 その結果、2022年3月の調査参加者は28名であった。各年齢層(世代)のヘルスリテラシーの総合得点を示した。満点は92点で、30代の参加者は1人しか該当しないが、最高得点は53点であった。...

    DOI 医中誌

  • グリム童話「ルンペルシュティルツヒェン」の明治期から大正期の翻訳

    野口 芳子 梅花児童文学 = The Baika Journal of Children’s Literature 29 19-33, 2022-03-15

    ...ドイツ語の原典では「最初に生まれた子」としか表現されていないのに、多くの日本語訳では「王子」にされている。1873 年の太政官布告263 号で貴族や華族に対して長男の家督相続が日本史上初めて法的に明確化された。そのような日本の社会状況がおそらく改変に反映されたのであろう。...

    DOI 機関リポジトリ

  • 運動に対する動機づけと非認知能力の関係

    藤田, 勉, 上妻, 卓実 鹿児島大学教育学部研究紀要. 教育科学編 = Bulletin of the Faculty of Education, Kagoshima University. Studies in education 73 11-17, 2022-03

    ...本研究の目的は,運動に対する動機づけと非認知能力(グリット,セルフ・コントロール)の関係を検討することであった.研究方法は,大学生183名(男性94名,女性89名)を対象とした質問紙調査を行った.運動に対する動機づけ(内発的動機づけ,統合的調整,同一化的調整,取り入れ的調整,外的調整,非動機づけ)を測定する項目については,上妻・藤田(2018)がBREQ-3を日本語訳しているため,それを改訂し,使用...

    機関リポジトリ

  • 医学系論文抄録の日英対訳コーパスを活用した医学英語教育支援システム開発

    中野, 愛実, 宮崎, 佳典, 藤枝, 美穂, 浅野, 元子, 野口, ジュディー, 石川, 有香, 若狹, 朋子 第84回全国大会講演論文集 2022 (1), 569-570, 2022-02-17

    ...医学英語教育分野において,医学系論文抄録の読解そして執筆能力を身に付けることは,論文本体に取り組む前段階として特に肝要である.国際医学誌に公表された研究論文の英文抄録と公式日本語訳データを活用し,医学英語教育支援システムのプロトタイプ試作を行っている.より具体的には,論文抄録ジャンルに典型的な構造に注目しつつ,日本語表現・英語表現どちらからでも検索可能とし,日英並列表示・抄録全文表示機能等を実装した...

    情報処理学会

  • [A2] HTRプログラムTranskribusによる日本語キリシタン版『コンテムツス・ムンヂ』のデジタルアーカイブ化

    ノイツラ・ ゾフィー, 宮川 創 デジタルアーカイブ学会誌 6 (s3), s123-s126, 2022

    ...<p>2017年にドイツのヘルツォーク・アウグスト図書館(HAB)で発見された新出キリシタン資料ローマ字本日本語訳『コンテムツス・ムンヂ』の翻刻プロジェクトで用いられた技術と公開方法について論じる。本論文著者両名による日独共同研究プロジェクトにおいて、ルール大学ボーフムのオースタカンプ・スヱン教授の指導のもと、本文献のデジタル化を目標としたデジタル技術活用に関する議論と実践がなされた。...

    DOI NINJAL

  • 患者報告アウトカムの選択、収集、評価の際の留意点

    宮路 天平 日本臨床薬理学会学術総会抄録集 43 (0), 1-C-S04-2-, 2022

    ...日本語訳は、2020年に宮路らによって作成され、公開されている(薬理と治療 48巻10号と11号)。最後に、ePROシステムは、臨床研究のアウトカム収集のツールのみならず、日常診療においても、症状評価や管理システムとしての活用が期待されており、今後ePROシステムの使われ方がどのように発展していくかについて、期待と実装における課題をまとめたい。</p>...

    DOI

  • 当院における放射線皮膚炎ケアマップの活用と有効性の評価

    秋山 香織, 藤井 收 道南医学会ジャーナル 5 (1), 37-39, 2022

    ...観察項目は照射回数・照射線量別に表示、評価方法は、有害事象共通用語規準v5.0日本語訳JCOG 版を一部改変、Grade 別に写真を掲載して評価し易くした。皮膚ケア方法の項目では洗浄・保湿・保護・軟膏処置内容を耳鼻咽喉科医師、皮膚排泄ケア認定看護師と相談の上、Grade 別に軟膏の種類やケア方法を決定した。...

    DOI 医中誌

  • 「体験」と「健康」の捉え方

    久保 正秋 日本体育・スポーツ・健康学会予稿集 72 (0), 53-, 2022

    ...例えば「peak experience」の日本語訳には「至高体験」「至高経験」の二つがあり混乱している。「健康」は「病気でないこと」と思われがちだがそうではない。WHOでは身体的、精神的、社会的「well-being」を「健康」としているが「well-being」が何であるかは明確でない。よってまず、「体験」「健康」という言葉を整理する。...

    DOI

  • ソーシャル・アントレプレナーシップ(social entrepreneurship)の日本語訳の研究

    田辺 大 ノンプロフィット・レビュー 21 (1+2), 71-80, 2022

    ...<p>本論文は,entrepreneurshipの日本語訳,さらにはsocial entrepreneurshipの日本語訳が日本では長年未整理のまま推移し,伴って,日本の起業文化にも影響が及んでいる課題を紹介している.本研究はsocial entrepreneurshipや関連する概念の日本語訳の検討を通じて整理を行い,ひいては日本の起業文化の進化への貢献を目的とする.研究方法の妥当性では,日本語訳...

    DOI

  • 疫学的視点からみた環境過敏症の最新知見と今後の展望―国際共通問診票を用いた環境過敏症の国内調査研究を中心に―

    北條 祥子, 水越 厚史, 黒岩 義之 自律神経 59 (1), 37-50, 2022

    ...内分泌症状,免疫・アレルギー症状,慢性疼痛,慢性疲労,記憶・情動障害などの多彩な全身症状を特徴とする健康障害の総称であり,アレルギー疾患と密接な関係がある.代表例として,シックハウス症候群(SHS),化学物質過敏症(MCS),電磁過敏症(EHS)が挙げられる.近年,先進国を中心に,患者の急増が問題視されており,早急な病態解明や予防対策が求められている.北條は,約30年間,環境過敏評価用世界共通問診票の日本語訳版...

    DOI

  • 日本語版メンタライゼーション尺度(The Japanese version of Mentalization Scale:MentS-J)の開発と信頼性,妥当性の検討

    松葉 百合香, リー スティーブケイ, 原口 幸, 岩崎 美奈子, 大月 友, 桂川 泰典 発達心理学研究 33 (3), 137-145, 2022

    ...尺度の翻訳使用に関する原著者の承諾のもとMentSを日本語訳し,大学生352名を対象に調査を行った。原版の因子構造に基づく確証的因子分析の結果,一部に項目の減少はあったものの,原版と同様の3因子構造(自己に対するメンタライジング,他者に対するメンタライジング,メンタライゼーションへの関心)が明らかとなった。内的整合性および再検査信頼性においては,十分ではないものの一定の値が確認された。...

    DOI

  • [翻訳] ニコス・カザンザキス (1999) 『ロシア文学史』アテネ

    福田 耕佑 東方キリスト教世界研究 5 25-62, 2021-12-21

    ...本稿は, 現代ギリシア文学史を代表する作家であるニコス・カザンザキスによる Ιστορία της ρωσικής λογοτεχνίας の第四章から第六章までの日本語訳である。先行する序文から第三章までの翻訳は, 「福田耕佑 (2018)「翻訳 ニコス・カザンザキス (1999)『ロシア文学史』アテネ」『東方キリスト教世界研究』2:32-60. 東方キリスト教圏研究会」...

    DOI HANDLE

  • 文の長さと節の長さの「自然な」均衡に関する研究

    真田 治子 計量国語学 33 (3), 114-129, 2021-12-20

    ...『星の王子さま』の日本語訳2版を資料として,節の数で数えた文の長さと,その構成要素である節を形態素の個数や文字数で計って関数とし,MALの方程式を用いて回帰分析を行った.Altmannが述べている通り,翻訳文においても文と節との関係は減少関数が得られた.2つの版の回帰曲線は互いに似た傾向が見られた.一方で,分布している実データには減少関数から逸脱した箇所があり,添加や説明,挿入句,心内会話等を1文に...

    DOI

  • <翻訳>『続茶経』試訳(其五)

    田中, 美佐, 原田, 信 近畿大学短大論集 54 (1), 58-40, 2021-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みた。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の「四之器」(第二四四条~第三〇四条)を訳出した。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 外陰腟症状質問票(Vulvovaginal Symptoms Questionnaire;VSQ)の日本語版作成と言語学的妥当性の検討

    巴 ひかる, 関口 由紀, 尾崎 由美, 二宮 典子, 佐藤 嘉一, 高橋 悟 日本泌尿器科学会雑誌 112 (4), 173-178, 2021-10-20

    ...</p><p> (対象と方法) VSQの日本語版作成は日本性機能学会女性性機能委員会の事業として行われ,日本性機能学会臨床研究促進委員会の承認を得た.翻訳は,順翻訳→コミュニティー・レビュー→逆翻訳→原著者からの日本語版作成の許可取得および完成した逆翻訳の承認の順で行った.初回翻訳は2名の泌尿器科医で行い,さらに3名の泌尿器科医が加わり日本語訳を完成させた.コミュニティー・レビューは,閉経関連泌尿生殖器症候群...

    DOI Web Site PubMed ほか1件 参考文献13件

  • 1.マイクロサンプリングの毒性評価への利用について

    斎藤 嘉朗, 田中 庸一, 齊藤 公亮 谷本学校 毒性質問箱 2021 (23), 32-36, 2021-09-16

    ...同内容は、日本語訳の上、2019年3月に厚生労働省医薬・生活衛生局医薬品審査管理課からの事務連絡「「トキシコキネティクス(毒性試験における全身的暴露の評価)に関するガイダンス」におけるマイクロサンプリング手法の利用に関する質疑応答集(Q&A)」<sup>2)</sup>として発出された。...

    DOI

  • 熱,波動,万有引力分野における概念調査の試行 FCIとFMCEだけに留まらずに

    勝田 仁之, 西村 塁太, 今井 章人 物理教育 69 (3), 157-162, 2021-09-10

    ...<p>本論文では 3 つの概念調査紙について<b>,</b>日本語訳をして中学校や高等学校で試行した結果を報告する。3 つの概念調査紙とは<b>,</b>熱分野の TCE<b>,</b>波動分野の MWCS2<b>,</b>万有引力分野の NGCI である。それぞれについて<b>,</b>授業前後での正答率と規格化ゲイン<b>,</b>さらに各設問の正答率も示す。...

    DOI Web Site

  • 「「朝鮮資料」から見た中・近世の俗語と日常語」研究経過成果報告書

    朴, 真完 京都産業大学総合学術研究所所報 16 173-177, 2021-07-30

    ...また『代疑論』に関しては,日本語訳が途中で中断されているので,本書は未完成の段階であったことが窺える。 朝鮮語文法史の記述に貢献する点として,新しい語尾の出現を指摘することができる。まず,19 世紀末 '-ji(yo)' が約束法の終結語尾として使われている。またこの時期に初めて登場する,新形の接続語尾として「理由」の意味で使われる‘-giro, -gilnɔi’ が確認できる。...

    機関リポジトリ HANDLE

  • $N$体 Schrödinger 作用素に対する交換子法 (量子場の数理とその周辺)

    足立, 匡義, 板倉, 恭平, 伊藤, 健一 数理解析研究所講究録 2187 98-114, 2021-06

    ...本稿はN体Schrödinger作用素のスペクトル理論に関する著者らの最近の結果[1]の予稿である.本文の大部分は国際会議プロシーディングス[2]の日本語訳である.主結果として, Rellichの定理,極限吸収原理,超局所レゾルベント評価および超局所Sommerfeldの一意性定理を紹介する.粒子間ポテンシャルに対する仮定は最小限のものにとどめられており, 1階微分可能な長距離型項,微分可能とは限らない...

    HANDLE

  • <寄稿>インクルージョン教育における脱カテゴリー化論争

    クヴァンテ ミヒャエル, ヴィーデブッシュ ジルヴィア, 瀬川 真吾 Scientia : Journal of Modern Western Philosophy 1 3-28, 2021-04-01

    ...本論文は、著者らの申し出により、以下の論文を日本語訳したものである。Michael Quante & Silvia Wiedebusch (2018): Die Dekategorisierungsdebatte im Kontext Inklusiver Bildung....

    DOI HANDLE

  • 『浄土詩』の作者とその文学性

    齊藤, 隆信 仏教学部論集 105 1-22, 2021-03-31

    ...なお、『浄土詩』三二首の詩の律動に基づく〈校訂テキスト〉〈書き下し〉〈日本語訳〉〈出典語註〉〈音韻律動〉の訳註を作成したが、紙幅の都合で掲載できなかったので、拙著『隋東都洛陽上林園翻経館沙門釈彦琮の研究』(臨川書店、二〇二二年)の資料篇に収録する。...

    機関リポジトリ Web Site

  • ARCSモデルを用いた周産期遺伝看護教育プログラムの評価

    浅野 浩子, 中込 さと子, 柊中 智恵子, 佐々木 規子, 野間口 千香穂 日本遺伝看護学会誌 19 (2), 54-65, 2021-03-31

    ...プログラムの教授方法の評価はCIS日本語版尺度(川上,向後,2013)、教材評価はIMMS(Keller, 2009/鈴木,2010日本語訳)の尺度を使用し、プログラムによる知識の修得状態の評価は基礎知識テスト、学習努力の評価は6つの課題に対する学習状態について独自の調査票を作成し評価した。調査はプログラム前、開始時、終了時、1か月後、3か月後の計5回実施した。...

    DOI Web Site 医中誌

  • 児童のメタ言語分析に基づく外国語科と国語科の連携の試み

    西垣 知佳子, 物井 尚子, 星野 由子, 橋本 修, 安部 朋世, 矢澤 真人, 佐藤 悦子, 石井 恭平, 大木 純一, 神谷 昇, 小山 義徳, 石井 雄隆 小学校英語教育学会誌 21 (01), 176-191, 2021-03-20

    ...はじめに,児童が使用したメタ言語の分析結果から,国語で得た知識を英語の知識の理解に活用している児童がいること,英語のきまりを一般化して概念で捉えようとしている児童がいること,英語の文構造に関する気付きを引き出す際,英語とその逐語訳的な日本語訳の比較は有効であること等が確認された。...

    DOI

  • 痛みを様々な視点から考える

    大鶴 直史 理学療法学Supplement 48S1 (0), A-42-A-42, 2021

    ...日本語訳としては,「実際の組織損傷もしくは組織損傷が起こりうる状態に付随する,あるいはそれに似た,感覚かつ情動の不快な体験」と定義されている。痛みは感覚的要素だけでなく,情動的な要素を含み,生物学的・心理的・社会的要因によって大きく影響を受けることが知られている。そういった多面性を理解することが痛み治療にとっては重要であると考えられる。...

    DOI

  • 司法精神看護実践能力測定尺度の日本語翻訳版(FPNC-J)の開発

    松浦 佳代, 高野 歩, 森 真喜子, Timmons David 日本看護科学会誌 41 (0), 780-786, 2021

    ...</p><p><b>方法:</b>健康関連尺度の選択に関する合意に基づく指針COSMINの尺度翻訳に関する研究デザインに準じ,FPNC-J 40項目を作成した.医療観察法病棟での勤務経験を持つ看護師4名を対象にパイロット調査を行い,日本語訳の理解のしやすさ,妥当性,包括性を調査した....

    DOI Web Site Web Site ほか1件 被引用文献1件 参考文献3件

  • 日本理学療法士学会の活動と今後の展望

    高橋 哲也 理学療法学Supplement 48S1 (0), B-92-B-92, 2021

    ...<p> 日本理学療法士学会では,「Physiotherapy Management for COVID-19 in the Acute Hospital Setting: Recommendations to guide clinical practice」が3月23日にリリースされたのち,日本集中治療医学会と速やかに翻訳作業に取り掛かり,4月1日には日本語訳をリリースした。...

    DOI

  • 接近的および回避的社会動機が感情価判断に及ぼす影響

    神山 貴弥, 小林 智之 日本心理学会大会発表論文集 85 (0), PM-038-PM-038, 2021

    ...実験では,参加者は友人関係に関する社会動機を測定する質問項目(Elliot, Gable, & Mapes(2006)を日本語訳)に回答した上で,表情の感情価判断を計330回(3種類×11段階×10回)行った。今回の発表ではその実験結果について報告する。</p>...

    DOI Web Site

  • 戦略的基軸の変化

    澤田 陽樹 日本体育・スポーツ・健康学会予稿集 71 (0), 8-, 2021

    ...<p>2018年12月COP24 で国連UNFCCCより発表された「Sports for Climate Action Framework」は国連広報センターの日本語訳を参照すると、地球の気温上昇を 1.5°C に抑え、気候変動の最悪の影響を回避するためには、政府、民間セクターおよび市民社会のあらゆるレベルでより野心的で実効的な気候変動対策が今すぐ必要であるという認識は普遍的であると綴られている。...

    DOI

  • 思考コントロール方略と「意思とは無関係な侵入思考」との相関

    義田 俊之 日本心理学会大会発表論文集 85 (0), PD-108-PD-108, 2021

    ...A大学で講義時間内に調査の目的,プライバシー保護,協力は任意であることを説明し,同意した大学生125名(男性25名,女性98名,未記入2名;平均18.21歳(<i>SD</i>=0.7))から,思考コントロール方略の測度TCQ-J(義田・中村,2014)(28項目,4件法)と,White Bear Suppression Inventory日本語訳版(Clark, 2005 丹野監訳 2006)(15...

    DOI Web Site

  • psychosis概念の歴史と現状

    針間 博彦 予防精神医学 5 (1), 9-16, 2021

    ...psychosis概念の歴史と現状を概説し、現在の用法と日本語訳の問題について論じる。この語は19世紀半ばにvon Feuchterslebenによって、当時神経系の疾患全般を示したneurosisのうち精神症状を呈する病態を指すものとして導入された。...

    DOI

  • 特集 ラテン・アメリカ研究のグローバル化

    浜口 伸明 ラテン・アメリカ論集 55 (0), 1-1, 2021

    ...本特集は、同誌と著者全員の許諾を得て日本語訳を掲載するものである。日本語訳は浜口が担当した。また本特集に寄せて、特別企画セッションで座長を務めた岡田勇がコメントを寄稿した。(浜口伸明)...

    DOI

  • 日本語版Chronic Kidney Disease Self-Care scale(CKDSC)の作成

    梶原 右揮, 森本 美智子 日本看護科学会誌 41 (0), 594-603, 2021

    ...</p><p><b>方法:</b>CKDSC(5因子16項目)の翻訳・逆翻訳を行い,日本語訳CKDSCを作成した.調査は保存期慢性腎臓病(CKD)患者を対象として実施した.解析には,確証的因子分析を用い,1次元性は2次因子モデルを構築し検討した....

    DOI Web Site Web Site ほか1件 被引用文献1件 参考文献13件

  • <翻訳>『続茶経』試訳(其四)

    田中, 美佐, 原田, 信 近畿大学短大論集 53 (1), 150-116, 2020-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の「三之造」の第一四六条から第二四三条までの訳を示した。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 久保天随の新訳をめぐる分析

    王 超恒 文化交渉 : 東アジア文化研究科院生論集 : journal of the Graduate School of East Asian Cultures 10 119-134, 2020-11-30

    This paper focuses on the Romance of the Three Kingdoms and the Outlaws of the marsh translated by Kubo Tenzui. The Romance of the Three Kingdoms comprises the main part, and the Outlaws of the …

    DOI 機関リポジトリ HANDLE

  • 思考を制御困難にする罰方略を使用する動機は何か?―調整変数としてのメタ認知的信念―

    義田 俊之 日本心理学会大会発表論文集 84 (0), PD-022-PD-022, 2020-09-08

    ...第1回で調整変数としてメタ認知的信念の測度Metacognitions Questionnaire短縮版の日本語訳版(田﨑,2017),独立変数としてDACS (福井,1998) から抑うつの自動思考(自己否定,現在・過去否定,将来否定)の下位尺度,第2回で媒介変数として思考コントロール方略の測度TCQ-J (義田ら,2014) から罰尺度,従属変数としてDACSの3下位尺度に回答を求めた。...

    DOI Web Site

  • 好奇心とメタファー創造の関係

    バードセール ブライアン ジョン, 立田 夏子, 中村 裕昭 日本心理学会大会発表論文集 84 (0), PI-012-PI-012, 2020-09-08

    ...., 2020)はそれぞれ4項目合計24項目を日本語訳して使用し,メタファー創造は4条件(字義通りの文,慣習的メタファー,新奇メタファー,意味的非文)20項目(単語)を英語で作成した。被験者(N=112)は大学英語受講者であり,Google Form上で好奇心尺度は4件法(1:強くそう思う-6:全くそう思わない),メタファー創造は関心がある順に1-4でランキングした。...

    DOI Web Site

  • 性格と献血への報酬に対する態度との関連性

    花田 光彦 日本心理学会大会発表論文集 84 (0), PB-013-PB-013, 2020-09-08

    ...日本語訳したIPIPのビックファイブ性格検査などにも回答した。性格検査の回答に対して因子分析を実施し,ビックファイブ特性に対応する5因子を抽出した。献血したくなるかどうかを従属変数,献血経験の有無,性別,性格因子得点,献血経験の有無と性別の交互作用,献血経験の有無と性格因子得点の交互作用を説明変数としたロジスティック回帰分析を行った。...

    DOI Web Site 医中誌

  • 放射線皮膚炎に対するスキンケアに関する文献レビュー

    木村 静, 葉山 有香, 假谷 ゆかり, KIMURA Shizuka, HAYAMA Yuka, KARITANI Yukari 総合文化研究所紀要 37 76-89, 2020-07-29

    ...2)放射線皮膚炎の観察・評価項目は、有害事象共通用語基準(CTCAE ver.4、日本語訳JCOG 版)におけるGrade 分類をそのまま活用していた文献が8件(57.1%)、「発赤」、「びらん」、「乾燥」、「落屑」など皮膚の観察状態を評価項目として活用していた文献は14件(100.0%)、「疼痛」、「掻痒感」などの患者の自覚症状を観察していた文献は11件(78.6%)であった。...

    DOI 機関リポジトリ Web Site

  • タタール語の非動詞述語文における主語人称標示

    菱山, 湧人 北方言語研究 10 83-98, 2020-03-20

    ...なお、特にことわりのない限り、外国語文献の翻訳、ラテン文字転写、例文番号、グロス、日本語訳、文字飾り、表は筆者による。出典記載のない例文は、特にことわりのない限り、第2節で述べるコーパスから得られたものである。...

    HANDLE Web Site

  • 1830 年3 月帰国途中のシーボルトが其扇に送った手紙

    石山, 禎一 西南学院大学博物館研究紀要 8 3-27, 2020-03

    ...ブランデンシュタイン(Brandenstein)城に残るシー ボルト手紙の一部は、宮坂正英氏らによって紹介され、日本語訳も付されているが、この手紙は未発表である。1829年、国外追放となったシーボルトは長崎を出港し、オランダによるアジア貿易の基地があったインドネシアのバタヴィア(現ジャカルタ)に着く。彼はバタヴィアからオランダへ向けて出港するとき、其扇へ3 通の手紙を送った。...

    機関リポジトリ

  • SDGs日本語データセット及び分類タスクベースラインの作成

    張 鑫, 本木 悠介, 曽根岡 侑也, 岩澤 有祐, 松尾 豊 人工知能学会全国大会論文集 JSAI2020 (0), 1D3GS1305-1D3GS1305, 2020

    ...Google transferを用いて英訳したものを再度日本語訳した逆翻訳手法 を用いた。古典機械学習手法であるトピックモデル(LDA等)及び深層学習モデルであるBERT等を用いて分類を行った。結果は少数データタスクにおいてオーグメンテーションの成果を示す。また、データ数が少ない中で比較的に高い精度を出すことを目指す。</p>...

    DOI

  • 重い障害を持つこども達の‘Fun’について考える

    藪中 良彦 理学療法学Supplement 47S1 (0), E-5-E-7, 2020

    ...表1はALPの短縮版で,完全版と促通戦略の日本語訳が,Driving to learnのホームページ[http://www.lisbethnilsson.se/en/alp-tool/alp-tool-in-japanese/(2019年9月29日閲覧)]で公開されている。...

    DOI

  • 『活用上海語』(1924)的语言研究

    任, 菲 外国語学研究 21 11-20, 2019-12-16

    ...全書は「通俗用語」、「通俗用語問答」、「商業用語」の三篇に分かれ、内容は日常会話と商業用語となり、形式は単語と簡句から構成され、ローマ字表記と日本語訳も付いている。本稿は、『活用上海語』の言語研究を行ない、20世紀30年代の上海語を考察する。...

    機関リポジトリ Web Site

  • <翻訳>『続茶経』試訳(其三)

    田中, 美佐, 原田, 信 近畿大学短大論集 52 (1), 116-102, 2019-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の「二之具」の第一〇三条から第一四五条までの訳を示した。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 日露比較から見る日本語の笑い方の表現の特徴

    宿利 由希子, カリュジノワ マリーナ 日本語の研究 15 (3), 18-25, 2019-12-01

    ...ロシア語原文小説とその日本語訳版の比較調査,および日本語原文小説とそのロシア語訳版の比較調査の結果,日本語がロシア語に比べ笑い方の表現の種類が豊富であることがわかった。...

    DOI Web Site

  • スポーツにおける脳振盪に関する共同声明 ─第5回国際スポーツ脳振盪会議(ベルリン, 2016)─ 解説と翻訳

    荻野 雅宏, 中山 晴雄, 重森 裕, 溝渕 佳史, 荒木 尚, McCrory Paul, 永廣 信治 神経外傷 42 (1), 1-34, 2019-08-20

    ...関係者は原文にあたり,その内容に精通していることが求められるが,一部から公式な日本語訳を強く望む声があり,本学会のスポーツ脳神経外傷検討委員会の有志が,前版<sup>xi)</sup>の訳者らとともにこれにあたった。</p><p>次回の改訂は2020年の秋以降に予定されているので,本稿が来る東京オリンピックならびにパラリンピックにおけるこの領域の基本的な指針となる。...

    DOI

  • 満文『玉堂字彙』における語尾がb, k, ngで終わる単純形式のオノマトペ

    王, 則堯 外国語学研究 20 51-57, 2019-07-31

    ...本稿では、満文『玉堂字彙』から抜き出した語尾がb,k,ngで終わる単純形式のオノマトペについて、満洲語のオノマトペの日本語訳(寺村訳)をもとにして、河内『満洲語辞典』を参考しながら、擬音と擬態という視点から再分類した。唯一の先行研究である暁春(2015)では、満洲語のオノマトペをもっぱら擬音または擬声という角度から取り扱ったので、擬態語への関心が欠けている。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 自然災害被災者対象の交流会におけるマニュアルの作成

    原田, 眞理 玉川大学教育学部紀要 (18) 1-18, 2019-03-31

    ...National Center for PTSDという機関で,自然災害の被災者が構成するセルフヘルプグループ(当事者/非当事者による自助団体)が主催する交流会において使用できる日本人に適したマニュアル,“The Manual for Self Help Groups of Survivors”(日本語訳:被災者のセルフヘルプグループのためのマニュアル)を作成した。...

    機関リポジトリ HANDLE

  • “是不是” の日本語訳から見る中日モダリティ形式の対応関係

    張 恵芳 APU言語研究論叢 4 (0), 35-, 2019

    ...本稿は、“是不是”の日本語訳から中日モダリティ形式の対応関係を捉えなおし、次のような結論を導き出す。プロミネンス、「文における位置」などの要素が“是不是”の多様な用法を生み出し、それに対して、文末にモダリティ形式が集中する日本語は多様な形式を以って用法をカバーする。その指摘と共に、自然会話においては形式上の対応より「表現機能」という視点から捉えた対応関係がより重要視されるべきだとも主張する。...

    DOI DOI 機関リポジトリ ほか1件

  • エコーガイド下Fasciaリリースの治療効果

    鈴木 茂樹, 浅賀 亮哉, 銭田 良博, 木村 裕明 理学療法 - 臨床・研究・教育 26 (1), 3-7, 2019

    ...Fasciaとは筋膜以外にも腱,靭帯,脂肪などの結合組織を示すが,その定義は国際的にも議論中であり,本邦でも適切な日本語訳制定に至っていない。医師は痛みの原因となる部分に生理食塩水を注入することで,理学療法士は徒手療法によって,痛みを改善することができる。発痛源と関連痛が離れている場合は,発痛源を探るために様々な身体診断を行う必要がある。...

    DOI Web Site 医中誌

  • コミュニケーションの成立基盤に着目したホスピタリティの解釈

    松岡 昌幸 多文化関係学 16 (0), 3-19, 2019

    ...サービスとは明らかに異同が認められるが、日本語訳である「持て成し」は、何か(モノ)を持って、コトを成すことで、その行為の流れは、サービスが提供される方法であり、コミュニケーションの成立基盤(文脈)に着目して解釈すると、ホスピタリティは、コミュニケーションの成立基盤において、何か特別なものと感じるサービスが伝達・供給されるコミュニケーション方法という解釈が成り立つ。...

    DOI

  • <翻訳>『続茶経』試訳(其二)

    田中, 美佐, 原田, 信 近畿大学短大論集 51 (1), 72-50, 2018-12

    ...そこで、後の茶文化研究に資することを目的として、その日本語訳を試みたい。なお、紙幅に限りがあるため、本稿では『続茶経』の「一之源」の第三十九条から第一〇二条までの訳を示した。...

    機関リポジトリ Web Site

  • 『タズキラ・イ・ホージャガーン』日本語訳註(9)索引

    澤田 稔 富山大学人文学部紀要 69 33-50, 2018-08-20

    ...本号は,『富山大学人文学部紀要』の第61 号(2014 年8月)から第68 号(2018 年2月)にかけて連載した「『タズキラ・イ・ホージャガーン』日本語訳注(1)~(8)」の本文テキストの索引である。本書『タズキラ・イ・ホージャガーン』には270余りの聖・俗の人物名をはじめ地名,集団名など数多くの固有名詞や特殊用語がみられる。本書の活用をはかるため分類索引を作成した。...

    DOI 機関リポジトリ HANDLE ほか1件

  • 持続可能な土壌管理のための自主ガイドライン

    前島 勇治, 神山 和則, 八木 一行 農研機構研究報告 農業環境変動研究センター = Bulletin of the NARO, Agro-Environmental Sciences 39 1-14, 2018-03-31

    本書は、国際連合食糧農業機関(FAO) より 2017 年 1 月に出版された「Voluntary Guidelines for Sustainable Soil Management: VGSSM)」を翻訳したものである。原著は、土壌資源の持続的管理を目的とする国際的なネットワークである「地球土壌パートナーシップ(Global Soil Partnership: …

    DOI 機関リポジトリ

  • 《“十三五”建议》日译本翻译问题研究

    崔  亚蕾, Cui Yalei 北陸大学紀要 (44) 53-60, 2018-03-31

    ...日本のウェブサイト(日本の研究機関のホームページも含めて)が『第十三次五ヵ年計画の策定に関する中共中央の提案』の日本語訳を転載した際に、その中の一部の内容に修正を加えた。...

    DOI 機関リポジトリ

  • 同原文における日本語翻訳の差異

    牧田 理沙 論文集 / 金沢大学人間社会学域経済学類社会言語学演習 [編] 13 129-142, 2018-03-22

    ...しかし、多くの人は原文ではなく、翻訳者によって日本語訳された外国文学を読んでいる。人気のある作品では、原文が何人もの翻訳者によって訳されていることもある。それらを比較すると、原文は同じでも、いくつかの差異があり、一 定のパター ンが認められる。...

    DOI 機関リポジトリ

ページトップへ