検索結果を絞り込む

データ種別

本文・本体へのリンク

検索結果 40 件

  • 1 / 1

  • はじめての英文症例報告をどこに投稿すべきか?

    溝上 大輔, 瀧端 早紀 日本耳鼻咽喉科頭頸部外科学会会報 126 (10), 1148-1153, 2023-10-20

    ...<p> 近年翻訳ソフト等が発達し, 英文症例報告の作成は以前と比較するとはるかに容易になった. 一方で, 引用されにくい症例報告を積極的に受け入れる英文誌は少なく, 投稿先の選定に頭を悩ませている医師は多い. 投稿経験が乏しい指導医も少なくない上に, 雑誌がそれぞれに投稿規定を示し, まとまった情報がない....

    DOI Web Site Web Site ほか1件 参考文献6件

  • 「言語コストと言語投資の経営資源モデル」再考

    岡部, 曜子 京都マネジメント・レビュー 42 173-188, 2023-03-01

    ...ソフトなどのITの進歩やZoomなどによる新たなコミュニケーション手段の登場により,経営における英語使用の課題が変化してきた.また,一部企業では,英語を公用語化したり,英語力を採用や昇進の条件に課したりするケースも増えてきた.このような進展をレビューしながら,モデルの精緻化をめざすことが研究の最終目的である....

    機関リポジトリ HANDLE Web Site

  • 機械翻訳を利用した自然言語処理の試み

    池田 健, 坂本 勝, 横山 峰要, 佐々木 愼, 橋浦 大希, 村越 翔太 道南医学会ジャーナル 6 (1), 25-28, 2023

    ...説明変数を得るにあたって、所見を機械翻訳ソフト「DeepL」で英語に翻訳後、それらにステミング(語幹抽出)、小文字化、「特殊文字,ピリオド,数字」の除去などの自然言語処理を施し、最終的に577単語を説明変数とした。全ての操作にはRパッケージを用いた。【結果】予測モデルの精度は、感度96%、特異度89%、正確度91%であった。...

    DOI

  • 演奏記号に対応した五線譜からTab符変換システム

    伊藤, 慶彦, 田村, 仁 第77回全国大会講演論文集 2015 (1), 411-412, 2015-03-17

    ...しかしこの翻訳ソフトは音階しか読み取らず細かな演奏指定方法についてはTab符へ出力しない。そのため本研究では音楽という非理論的なものからリズム、強弱記号、音階の差、単音、複数音であるか、といった要素から理論的にギターの演奏方法を割り出し精度の高いTab符を出力する支援システムの作成する。...

    情報処理学会

  • E-017 ウェブ検索を用いて中国語作文支援システムの構築(自然言語・音声・音楽,一般論文)

    王, キョ嘉, 柳, クン, 村岡, 洋一, 秋岡, さやか 情報科学技術フォーラム講演論文集 7 (2), 175-176, 2008-08-20

    ...近年,日本企業の中国への進出や国際文化交流などにより,中国語を学ぼうとする人々の数が急激に増えている.それとともに,中国語で文章を書くチャンスも増加している.しかしながら,日本人にとって,日中辞書だけで正しい中国語文章の作成が難しく,翻訳サイトや翻訳ソフトなどで作成されるのは直訳と呼ばれる訳文が多く,自然な中国語文章作成は困難である.このため,中国語作文を作成するための支援システムが必要だと思われる...

    情報処理学会 被引用文献1件

  • 19世紀英国の週刊誌に対するIT利用について

    星野, 聰 じんもんこん2005論文集 2005 193-199, 2005-12-16

    ...記事の絞り込みについての提案を行い、さらにテキスト入力、インターネット利用、言語翻訳ソフトの利用、記事の一覧・テキスト・注記の各ファイル間のリンク、将来の課題などについて述べる。...

    情報処理学会

  • 機械翻訳の評価・比較(<特集>機械翻訳)

    宮澤 信一郎 情報の科学と技術 55 (8), 339-344, 2005

    ...機能評価は各機械翻訳ソフトが持つ機能を比較評価したものである。また機械翻訳再現性評価とは, Webを機械翻訳した時に, Web画面の構成を正しく再現できるか否かの評価である。その結果, 各製品で機能, 再現性ともに, かなりの開きがあることが判明した。...

    DOI Web Site 参考文献16件

  • 化学データベースへの日本語機能付与 I.

    岩崎 和人, 福井 美笑子, 菊池 綾, 一ノ瀬 桂子, 廣田 勇二 情報プロフェッショナルシンポジウム予稿集 2005 (0), 53-57, 2005

    ...英文の化学データベースに日本語機能を付与するシステム開発の一つとして,機械翻訳システムを用いて,CAplusファイルの英文タイトルの日本語化の実用化を行った.システムの中核になる翻訳ソフトは市販品を用いている.化学文献タイトルの翻訳のために,細分化した分野ごとに最適な翻訳環境を構築して,分野特有の辞書選択や訳語の優先順位の設定などを行うことで,分野に適した訳出ができるようにした.また,翻訳前のタイトル...

    DOI

  • 中国特許情報調査

    赤壁 幸江 情報の科学と技術 54 (1), 43-49, 2004

    ...そこで,英文・日文のみに通したサーチャーが中文翻訳ソフトの利用によってできるだけ効率的に漏れのない中国特許調査を実施するため,SIPO-DBの研究および商用データベースとの比較・検討を行った。...

    DOI Web Site 参考文献4件

  • いまこそ話しことば処理技術の研究を

    竹澤, 寿幸 情報処理 42 (2), 173-177, 2001-02-15

    ...音声認識技術の性能が著しく向上し,携帯電話に音声ダイヤラーが搭載され,パソコンでも大語彙連続音声認識(ディクテーション)ソフトが動作するようになってきた1).また,日英・英日を中心に多くの翻訳ソフトが市販されている2).このように,音声情報処理の観点からも,自然言語処理の観点からも,いま話しことば処理技術が花開くための下地が整いつつある....

    情報処理学会 Web Site 被引用文献5件 参考文献12件

  • 朝鮮語―日本語機械翻訳の評価

    古閑 恭子 コンピュータ&エデュケーション 9 (0), 120-124, 2000

    ...古閑(1999)で筆者は、朝鮮語-日本語機械翻訳ソフトウェアを用いた実験で、誤訳を①単語レベル、②共起レベル、③文法レベル、④テクストレベルの4種に分類し、その評価を行った。その結果、誤訳の大半が②共起レベルのものであることが分かった。...

    DOI Web Site

  • スペシャル・レポート:1万円 翻訳ソフト 実力診断

    日経パソコン = Nikkei personal computing (349) 196-206, 1999-11-15

    ...英語を自動的に日本語に変換してくれる英日翻訳ソフト。日英翻訳、英文作成支援など、機能を強化した新製品へのバージョンアップが頻繁に行われている。中心的な価格は1万円強だが、安いものでは7000円程度で手に入る。安いに越したことはないが、やはり気になるのは翻訳精度だ。...

    PDF Web Site

  • 朝鮮語―日本語の機械翻訳の評価

    古閑 恭子 コンピュータ&エデュケーション 7 (0), 84-89, 1999

    ...しかしながら、実際に市販の翻訳ソフトを用いて朝・日翻訳を試みると、その性能は決して高くはないことが分かる。本稿では、言語学的に誤訳の種類を①単語そのもののレベルに関わる誤訳、②単語の共起関係レベルの誤訳、③文法レベルの誤訳、④テクスト論レベルの誤訳に分類し、数種類のテクストを用いて実験し、その種類別の誤訳の割合を調べてみた。実験の結果、誤訳の過半数は共起関係レベルのものであることが分かった。...

    DOI Web Site

  • 対訳データの階層的なグループ化に基づく英日翻訳

    中尾, 嘉孝, 平野, 志奈, 野原, ゆかり, 西垣, 万亀子, 白井, 諭 全国大会講演論文集 第55回 (人工知能と認知科学), 68-69, 1997-09-24

    ...現在, 翻訳ソフトは内容把握や翻訳家の下訳作成などに利用されている。しかし, これらに英文記事のヘッドラインを翻訳させると意味の分かる訳を得ることができない。理由としては, ヘッドラインは, be動詞の省略やto不定詞による未来表現を多用するため, ルール型翻訳方式に基づくシステムでは対処できないということが考えられる。...

    情報処理学会

  • 1 / 1
ページトップへ