Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編
著者
書誌事項
Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編
ドレミ楽譜出版社, 2006
楽譜(印刷)(鍵盤楽器伴奏譜)
- タイトル別名
-
オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ/メゾソプラノ : 日本語歌詞・対訳・解説付き
- タイトル読み
-
Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタ アリア メイキョクシュウ : ソプラノ・メゾ ソプラノヨウ : ドイツゴ サクヒンヘン
大学図書館所蔵 件 / 全8件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Acc. arr. for piano
Words in German and Japanese; also printed as text
Pref. in Japanese
収録内容
- Boccaccio. Ich sehe einen jungen Mann dort stehen = ボッカッチョ. あそこに立ってる若者は / Suppé
- Die Fledermaus. Mein Herr Marquis = こうもり. 侯爵様、あなたのような御方ならば / Strauß, J.
- Klänge der Heimat = ふるさとの調べ / Strauß, J.
- Der Zigeunerbaron. So elend und so treu = ジプシー男爵. こんなに悲惨で誠実な / Strauß, J.
- Wiener Blut. Grüs dich Gott, du liebes Nesterl! = ウィーン気質. おはよう、懐かしき我が愛の家よ / Strauß, J.
- Der Bettelstudent. Doch wenn's im Lied hinaus dann klinget, lalala = 歌は心のせて、トァ、ラッ、ラー / Millöcker
- Der Vogelhänder. Ich bin die Christel von der Post = 小鳥売り. 私は郵便局のクリステル / Zeller
- Frau Luna. O Theophil! = ルーナ夫人. おお、テオフィル! / Lincke
- Ein Walzertraum. Macht's auf die Tür'n, macht's auf die Fenster = ワルツの夢. 扉あけて、窓あけて / Strauss, O.
- Die lustige Witwe. Es lebt' eine Vilja = メリーウィドゥ. 昔々、ひとりのヴィリャがいました / Lehár
- Der Graf von Luxemburg. Pierre, der schreibt an klein Fleurette = ルクセンブルク伯爵. ピエールが誘ったの / Lehár
- Zigeunerliebe. Hör'ich Cymbalklänge = ジプシーの恋. ツィンバロンの響きを聴けば / Lehár
- Paganini. Liebe, du Himmel auf Erden = パガニーニ. 愛、この世の天国 / Lehár
- Friederike. Warum hast du mich wachgeküßt = フリーデリーケ. なぜキッスで目覚めさせたの? / Lehár
- Das Land dese Lächelns. Im Salon zur blauen Pagode = 微笑みの国. 青いパゴダのサロンでは / Lehár
- Giuditta. Meine Lippen, sie küssen so heiß = ジュディッタ. くちづけより熱く / Lehár
- Madame Pompadour. Dem König geht's in meinem Schachspiel meistens kläglich = マダム・ポンパドゥール. 私のチェスはキングにも容赦ない / Fall
- Csárdásfürstin. Heia, in den Bergen ist mein Heimatland = チャールダシュ侯爵夫人. ハイヤ、山は我がふるさとよ / Kálmán
- Gräfin Mariza. Höre ich Zigeunergeigen = 伯爵令嬢マリッツァ. ジプシーヴァイオリンを聴くと / Kálmán
- Die Zirkusprinzessin. Was in der Welt geschieht = サーカスプリンセス. この世はすべて愛のため / Kálmán
- Das Feuerwerk. Ich hab' ein kleines siießes Pony = 花火. わたし可愛いポニー持ってます / Burkhard
- Es war die Nachtigall. Süßes Gift, wirst mich erlösen = それはナイチンゲール. 甘き毒よ、我を解き放て / Seltzer
内容説明・目次
目次
- 『ボッカッチョ』スッペ—あそこに立ってる若者は(ボッカッチョ)
- 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—侯爵様、あなたのような御方ならば(アデーレ)
- 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—ふるさとの調べ(ロザリンデ)
- 『ジプシー男爵』シュトラウス(ヨハン)—こんなに悲惨で誠実な(ザッフィ)
- 『ウィーン気質』シュトラウス(ヨハン)—おはよう、懐かしき我が愛の家よ(伯爵夫人)
- 『乞食学生』ミレッカー—歌は心のせて、トラ、ラッ、ラー(ラウラ)
- 『小鳥売り』ツェラー—私は郵便局のクリステル(クリステル)
- 『ルーナ夫人』リンケ—おお、テオフィル!(ブーゼバッハ)
- 『ワルツの夢』シュトラウス(オスカー)—扉をあけて、窓あけて(フランツィ)
- 『メリーウィドウ』レハール—昔々、ひとりのヴィリャがいました(ハンナ)〔ほか〕
「BOOKデータベース」 より