Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編

書誌事項

Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ・メゾソプラノ用 : ドイツ語作品編

herausgegeben von Toru Tanabe = 田辺とおる編

ドレミ楽譜出版社, 2006

楽譜(印刷)(鍵盤楽器伴奏譜)

タイトル別名

オペレッタアリア名曲集 : ソプラノ/メゾソプラノ : 日本語歌詞・対訳・解説付き

タイトル読み

Die schönsten Operetten-Arien : für Sopran und Mezzosopran = オペレッタ アリア メイキョクシュウ : ソプラノ・メゾ ソプラノヨウ : ドイツゴ サクヒンヘン

大学図書館所蔵 件 / 8

この図書・雑誌をさがす

注記

Acc. arr. for piano

Words in German and Japanese; also printed as text

Pref. in Japanese

収録内容

  • Boccaccio. Ich sehe einen jungen Mann dort stehen = ボッカッチョ. あそこに立ってる若者は / Suppé
  • Die Fledermaus. Mein Herr Marquis = こうもり. 侯爵様、あなたのような御方ならば / Strauß, J.
  • Klänge der Heimat = ふるさとの調べ / Strauß, J.
  • Der Zigeunerbaron. So elend und so treu = ジプシー男爵. こんなに悲惨で誠実な / Strauß, J.
  • Wiener Blut. Grüs dich Gott, du liebes Nesterl! = ウィーン気質. おはよう、懐かしき我が愛の家よ / Strauß, J.
  • Der Bettelstudent. Doch wenn's im Lied hinaus dann klinget, lalala = 歌は心のせて、トァ、ラッ、ラー / Millöcker
  • Der Vogelhänder. Ich bin die Christel von der Post = 小鳥売り. 私は郵便局のクリステル / Zeller
  • Frau Luna. O Theophil! = ルーナ夫人. おお、テオフィル! / Lincke
  • Ein Walzertraum. Macht's auf die Tür'n, macht's auf die Fenster = ワルツの夢. 扉あけて、窓あけて / Strauss, O.
  • Die lustige Witwe. Es lebt' eine Vilja = メリーウィドゥ. 昔々、ひとりのヴィリャがいました / Lehár
  • Der Graf von Luxemburg. Pierre, der schreibt an klein Fleurette = ルクセンブルク伯爵. ピエールが誘ったの / Lehár
  • Zigeunerliebe. Hör'ich Cymbalklänge = ジプシーの恋. ツィンバロンの響きを聴けば / Lehár
  • Paganini. Liebe, du Himmel auf Erden = パガニーニ. 愛、この世の天国 / Lehár
  • Friederike. Warum hast du mich wachgeküßt = フリーデリーケ. なぜキッスで目覚めさせたの? / Lehár
  • Das Land dese Lächelns. Im Salon zur blauen Pagode = 微笑みの国. 青いパゴダのサロンでは / Lehár
  • Giuditta. Meine Lippen, sie küssen so heiß = ジュディッタ. くちづけより熱く / Lehár
  • Madame Pompadour. Dem König geht's in meinem Schachspiel meistens kläglich = マダム・ポンパドゥール. 私のチェスはキングにも容赦ない / Fall
  • Csárdásfürstin. Heia, in den Bergen ist mein Heimatland = チャールダシュ侯爵夫人. ハイヤ、山は我がふるさとよ / Kálmán
  • Gräfin Mariza. Höre ich Zigeunergeigen = 伯爵令嬢マリッツァ. ジプシーヴァイオリンを聴くと / Kálmán
  • Die Zirkusprinzessin. Was in der Welt geschieht = サーカスプリンセス. この世はすべて愛のため / Kálmán
  • Das Feuerwerk. Ich hab' ein kleines siießes Pony = 花火. わたし可愛いポニー持ってます / Burkhard
  • Es war die Nachtigall. Süßes Gift, wirst mich erlösen = それはナイチンゲール. 甘き毒よ、我を解き放て / Seltzer

内容説明・目次

目次

  • 『ボッカッチョ』スッペ—あそこに立ってる若者は(ボッカッチョ)
  • 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—侯爵様、あなたのような御方ならば(アデーレ)
  • 『こうもり』シュトラウス(ヨハン)—ふるさとの調べ(ロザリンデ)
  • 『ジプシー男爵』シュトラウス(ヨハン)—こんなに悲惨で誠実な(ザッフィ)
  • 『ウィーン気質』シュトラウス(ヨハン)—おはよう、懐かしき我が愛の家よ(伯爵夫人)
  • 『乞食学生』ミレッカー—歌は心のせて、トラ、ラッ、ラー(ラウラ)
  • 『小鳥売り』ツェラー—私は郵便局のクリステル(クリステル)
  • 『ルーナ夫人』リンケ—おお、テオフィル!(ブーゼバッハ)
  • 『ワルツの夢』シュトラウス(オスカー)—扉をあけて、窓あけて(フランツィ)
  • 『メリーウィドウ』レハール—昔々、ひとりのヴィリャがいました(ハンナ)〔ほか〕

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA78915521
  • ISBN
    • 4285106175
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerjpn
  • 原本言語コード
    ger
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    1 vocal score (146 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ