書誌事項

La belle est au jardin d'amour = 美しい人は愛の庭に

Pardon, c2019

録音資料(音楽)(CD)

タイトル読み

La belle est au jardin d'amour = ウツクシイ ヒト ワ アイ ノ ニワ ニ

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

For soprano and lute

Sung in French (1st-7th and 10th-15th works) and Italian (8th-9th)

Mikiko Suzuki, soprano ; Takashi Tsunoda, lute

Recorded: Sep.30 -Oct.2, 2018 at Karuizawa Corne, Nagano, Japan

Compact disc

Texts in French (1st-7th and 10th-15th works) and Italian (8th-9th) with Japanese translations

Pardon: TS7247

収録内容

  • ぼくのかわいいアネットちゃん : (ブルターニュ民謡) = Ma douce Annette : (Bretagne)
  • 美しい人は愛の庭に : (ピカルディ民謡) = La belle est au jardin d'amour : (Picardie)
  • ねぇマルゴぶどう畑を耕しなさい : (ロレーヌ・アルザス民謡) = Margot labourez les vignes : (Lorraine-Alsace) / アルカデルト編曲
  • やさしく魅力的なうぐいす = Le rossignol plaisant et gratieux / ディディエ・ル・ブラン
  • ランベール氏の死によせる哀歌 = Plainte sur la mort de M. Lambert / J. デュ・ビュイッソン
  • あなたに冷たくされて = Vos mespris / M. ランベール
  • 何をしているシルヴィ? = Que faites vous Silvie / M. ランベール
  • もうついていけない = Seguir più non voglio / E. ムリニエ
  • 同情はいらない = Non speri pietà / E. ムリニエ
  • 若い娘 = Une jeune fillette / 作者不詳
  • 残酷な苦しみ = Bien qu' un cruel martire / P. ゲドロン
  • 愛する人の影 = Ombre de mon amant / M. ランベール
  • ついに美しい人が = Enfin la beauté que j'adore / E. ムリニエ
  • 目覚めよ眠れる美女 : (オーヴェルニュ民謡) = Réveillez vous belle endormie : (Auvergne)
  • お嬢さんバラを見に行きましょう = Mignonne, allons voir si la rose / 作者不詳

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BB29421067
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    fre
  • 本文言語コード
    freita
  • 出版地
    [Japan]
  • ページ数/冊数
    1 sound disc
  • 大きさ
    12 cm.
  • 付属資料
    1 pamphlet ([15] p. ; 12 cm.)
ページトップへ