Yiddish and English : a century of Yiddish in America
Author(s)
Bibliographic Information
Yiddish and English : a century of Yiddish in America
University of Alabama Press, c1986
Available at 20 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes index
Description and Table of Contents
Description
This is the only book to seriously treat the intriguing linguistic and cultural phenomenon of the intimate contact between Yiddish and English over the past 120 years.
Yiddish arrived in America as the mother tongue of millions of Jewish immigrants from eastern Europe. Not only did this language without a homeland survive in the great American melting pot, it infiltrated the majority language, English, with a wide variety of new words and expressions and helped to establish a new ethnic language called "Jewish English." New Yorkers, in particular, have adopted a long list of Yiddish words, including the well-known "kosher," "chutzpah," "klutz," "yenta," "nosh," "mavin," "schlep," and "shmo."
Yiddish had first developed from language sharing as Jews of northern France and northern Italy migrated into the German-speaking region of the Rhine Valley in the Middle Ages. Sol Steinmetz traces the development of such words as bonhomme from the Old French meaning "good man" to the Yiddish of bonim, or shul for synagogue derived from the German schuol, meaning "school," which had come originally from the Latin schola, for example. With a rich collection of quotations from literature and the press, Steinmetz documents the unusually high lexical, semantic, and intonational exchanges between Yiddish and English in America. He offers more than 1,200 Yiddish words, expressions, idioms, and phrases that have melted into the English vernacular.
Yiddish and English is important for Judaica collections with its two appendixes-one on the romanization of Yiddish and another of Yiddish-origin words, a Jewish-English glossary, a selected bibliography, and an index. But this slim volume is so entertaining and informative for the general reader that it is recommended for anyone who delights in word derivations and language.
by "Nielsen BookData"