The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall

書誌事項

The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall

edited by Roger Ellis ; assisted by Jocelyn Price, Stephen Medcalf and Peter Meredith

D.S. Brewer, 1989

大学図書館所蔵 件 / 20

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes index

内容説明・目次

内容説明

These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.

目次

Introduction - Roger Ellis The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian - Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley Chaucer as translator - T W Machan Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ