The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall
著者
書誌事項
The Medieval translator : the theory and practice of translation in the Middle Ages : papers read at a conference held 20-23 August 1987 at the University of Wales Conference Centre, Gregynog Hall
D.S. Brewer, 1989
大学図書館所蔵 件 / 全21件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes index
内容説明・目次
内容説明
These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
目次
Introduction - Roger Ellis
The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian -
Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley
Chaucer as translator - T W Machan
Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson
Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt
The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd
Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage
Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field
Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt
Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson
Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf
「Nielsen BookData」 より