Teaching translation and interpreting : training, talent, and experience

書誌事項

Teaching translation and interpreting : training, talent, and experience

edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard

J. Benjamins Pub. Co., 1992

  • : pb (eur)
  • : pb (us)
  • : hb (eur)
  • : hb (us)

大学図書館所蔵 件 / 31

この図書・雑誌をさがす

注記

"Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991 (Copenhagen studies in translation)."

Includes bibliographical references (p. [315]-328) and index

内容説明・目次

巻冊次

: hb (us) ISBN 9781556194535

内容説明

Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.

目次

  • 1. Editor's foreword
  • 2. Acknowledgements
  • 3. National Perspectives and the Future
  • 4. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (by Snell-Hornby, Mary)
  • 5. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study (by Smith, Brian D.)
  • 6. Training translators in post-apartheid, democratic South Africa (by Beukes, Anne-Marie)
  • 7. Teaching Translation: Ways and Means
  • 8. Text analysis in translator training (by Nord, Christiane)
  • 9. Translation theory: four fundamental aspects (by Ingo, Rune)
  • 10. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study (by Hormann, Patricia)
  • 11. Teacher's tools in a translation class (by Mauriello, Gabriella)
  • 12. Developing translation skills (by Sainz Bello, Maria Julia)
  • 13. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view (by Oittinen, Riitta)
  • 14. Goals of a revision course (by Mossop, Brian)
  • 15. An Interdescipline and its Affiliation
  • 16. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study (by Amit-Kochavi, Hannah)
  • 17. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic (by Winkler, G.)
  • 18. Words, Words, Words
  • 19. The translator as terminologist (by Sager, Juan C.)
  • 20. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress (by Shlesinger, Miriam)
  • 21. Teaching translation of technical compounds (by Jakobsen, Arnt Lykke)
  • 22. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation (by Miremadi, S.)
  • 23. New Media and Teaching
  • 24. Teaching translation at a distance: a Spanish case study (by Alvarez, Maria A.)
  • 25. Training, talent, and technology (by Scherf, W.)
  • 26. Subtitling - a new university discipline (by Gottlieb, Henrik)
  • 27. Interpreting and Translation
  • 28. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system (by Renfer, Christoph)
  • 29. Basic theoretical components in interpreter and translator training (by Gile, Daniel)
  • 30. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching (by Padilla, Presentacion)
  • 31. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques (by Lang, Margaret)
  • 32. Interpreting
  • 33. The role of theory in simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz)
  • 34. The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training (by Alexieva, Bistra)
  • 35. Consecutive interpreting: its principles and techniques (by Mahmoodzadeh, K.)
  • 36. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies (by Ballester, Ana)
  • 37. 'Shadowing' exercises in interpreter training (by Kurz, Ingrid)
  • 38. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting (by Kalina, Sylvia)
  • 39. Teaching interpreting: a Canadian experience (by Harris, Brian)
  • 40. Assessment
  • 41. Testing achievement in translation classes (by Farahzad, Farzaneh)
  • 42. Translation error analysis and the interface with language teaching (by Pym, Anthony)
  • 43. The World Beyond School
  • 44. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims (by McAlister, G.)
  • 45. The role of the literary translator (by Pontiero, G.)
  • 46. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (by Viaggio, Sergio)
  • 47. Works cited
  • 48. Index
巻冊次

: hb (eur) ISBN 9789027220943

内容説明

Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.

目次

  • 1. Editor's foreword
  • 2. Acknowledgements
  • 3. National Perspectives and the Future
  • 4. The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? (by Snell-Hornby, Mary)
  • 5. Bilingual education and terminology training: a Brunei case study (by Smith, Brian D.)
  • 6. Training translators in post-apartheid, democratic South Africa (by Beukes, Anne-Marie)
  • 7. Teaching Translation: Ways and Means
  • 8. Text analysis in translator training (by Nord, Christiane)
  • 9. Translation theory: four fundamental aspects (by Ingo, Rune)
  • 10. Introducing theory in a course of translation: a Chilean case study (by Hormann, Patricia)
  • 11. Teacher's tools in a translation class (by Mauriello, Gabriella)
  • 12. Developing translation skills (by Sainz Bello, Maria Julia)
  • 13. Teaching translation of fiction - a dialogic point of view (by Oittinen, Riitta)
  • 14. Goals of a revision course (by Mossop, Brian)
  • 15. An Interdescipline and its Affiliation
  • 16. Moving translator training from the humanities to the social sciences: an Israeli case study (by Amit-Kochavi, Hannah)
  • 17. Teaching technical translation: an engineered approach at Flensburg Polytechnic (by Winkler, G.)
  • 18. Words, Words, Words
  • 19. The translator as terminologist (by Sager, Juan C.)
  • 20. Lexicalization in translation: an empirical study of students' progress (by Shlesinger, Miriam)
  • 21. Teaching translation of technical compounds (by Jakobsen, Arnt Lykke)
  • 22. Language users' linguistic creativity: word-formation for translation (by Miremadi, S.)
  • 23. New Media and Teaching
  • 24. Teaching translation at a distance: a Spanish case study (by Alvarez, Maria A.)
  • 25. Training, talent, and technology (by Scherf, W.)
  • 26. Subtitling - a new university discipline (by Gottlieb, Henrik)
  • 27. Interpreting and Translation
  • 28. Translator and interpreter training: a case for a two-tier system (by Renfer, Christoph)
  • 29. Basic theoretical components in interpreter and translator training (by Gile, Daniel)
  • 30. Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching (by Padilla, Presentacion)
  • 31. Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques (by Lang, Margaret)
  • 32. Interpreting
  • 33. The role of theory in simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz)
  • 34. The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training (by Alexieva, Bistra)
  • 35. Consecutive interpreting: its principles and techniques (by Mahmoodzadeh, K.)
  • 36. Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies (by Ballester, Ana)
  • 37. 'Shadowing' exercises in interpreter training (by Kurz, Ingrid)
  • 38. Discourse processing and interpreting strategies - an approach to the teaching of interpreting (by Kalina, Sylvia)
  • 39. Teaching interpreting: a Canadian experience (by Harris, Brian)
  • 40. Assessment
  • 41. Testing achievement in translation classes (by Farahzad, Farzaneh)
  • 42. Translation error analysis and the interface with language teaching (by Pym, Anthony)
  • 43. The World Beyond School
  • 44. Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims (by McAlister, G.)
  • 45. The role of the literary translator (by Pontiero, G.)
  • 46. Translators and interpreters: professionals or shoemakers? (by Viaggio, Sergio)
  • 47. Works cited
  • 48. Index
巻冊次

: pb (eur) ISBN 9789027220974

内容説明

Selected papers from a lively conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to the internationalization of the profession. The book is brim-full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ