書誌事項

Сборник русских романсов и песен

[小野光子編]

Zen-on Music Co., 1970-2002

  • [v. 1]
  • [v.] 2

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

ロシア歌曲集

Sbornik russkikh romansov i pesen

大学図書館所蔵 件 / 24

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

Words in Japanese and Russian; also printed as texts

Preface and critical notes in Japanese

収録内容

  • [v. 1]. Ах ты, душечка, красна девица-- = あゝいとしの麗わし乙女 / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Грузинская песня = グルジアの歌 / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Вьётся ласточка сизокрылая-- = 藍色のつばめ舞う / グリリヨフ ; 小野光子訳詞
  • Люблю тебя, милая роза-- = 私は愛すいとしのバラよ / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Пленившись розой, соловей-- : восточный романс = 鶯はバラに魅せられ : 東方のロマンス / リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
  • Адель = アデーリ / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Здесь хорошо-- = ここは佳きところ / ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
  • Юноша и дева = 若者と乙女 / ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
  • Только узнал я тебя-- = ひと目君を見て / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Сон = 夢 / ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
  • Сирень = リラ / ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
  • Не ветер, вея с высоты-- = 風ではない / リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
  • Зачем тебя, я, милый мой, узнала-- = なぜ私は貴方を知ったのでしょう : 民謡 / 小野光子訳詞
  • Я помню чудное мгновенье-- = 憶い出すあの美しい時 / グリンカ / 秋元雅一朗訳詞
  • На заре ты её не буди! = あかつきに / ワルラーモフ ; 小野光子訳詞
  • Сердце-игрушка = 心は玩具 / グリリヨフ ; 小野光子訳詞
  • Не искушай меня без нужды-- : Елегия = 誘うな : エレジー / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Грусть девушки = 乙女の悲しみ / グリリヨフ ; 小野光子訳詞
  • Я всё ещё его люблю! = 私はまだ彼を愛する / ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
  • Ночь = 夜 / ルビンシテイン ; 小野光子訳詞
  • Полюбила я на печаль свою-- = 私は辛い中で愛した / ラフマニノフ ; 小野光子訳詞
  • Утро туманное = 霧の朝 / アバザ ; 小野光子訳詞
  • Я вас любил-- = 私は貴女を愛した / ダルゴムイシスキー ; 小野光子訳詞
  • Колыбельная песня = 子守歌 / ダルゴムイシスキー ; 小野光子, 坂山安子訳詞
  • Обойми, поцелуй,-- = 抱きしめよ口づけせよ / バラキレフ ; 小野光子訳詞
  • На землю сумрак пал-- = 大地に夕闇下りて / チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
  • Уж гасли в комнатах огни-- = すでに灯は消え / チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
  • Нет, не тебя так пылко я люблю-- = 私が愛するのはお前ではない / チトフ ; 小野光子訳詞
  • Ах ты, душечка-- = あゝいとしの乙女子よ : 民謡 / 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
  • Вижу чудное приволье-- = すばらしく 広びろと : (我が祖国) : 民謡 / 竹田由彦編曲 ; 小野光子訳詞
  • В крови горит огонь желанья-- = 炎は血に燃えて / グリンカ ; 園部四郎訳詞
  • Степь да степь кругом-- = 草原は果てしなく : 民謡 / 竹田由彦編曲 ; 井上頼豊, 小野光子訳詞
  • Белеет парус одинокий-- = 帆がひとつ白む / ワルラーモフ ; 園部四郎訳詞
  • Как сладко тобою мне быть-- = お前とともにありてうまし時 / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Я опять одинок = 私は再び孤独だ / ラフマニノフ ; 小野光子, 宮原卓也訳詞
  • Колокольчик = 鐘 / グリリヨフ ; 小野光子訳詞
  • Из-за острова на стрежень-- = 島のかげから : (ステンカ・ラージン) : 民謡 / シマ ノ カゲ カラ : (ステンカ・ラージン) : ミンヨウ
  • Выхожу один я на дорогу-- = ひとり道に立てば / シャーシナ ; 小野光子訳詞
  • Славное море-священный Байкал = 栄えある湖 聖なるバィカル : 民謡 / 竹田由彦編曲 ; 井上頼豊, 小野光子訳詞
  • Сомнение = 疑惑 / グリンカ ; 小野光子訳詞
  • Клубится волною кипучею Кур-- : из цикла "Персидские песни" = クール川に波はうずまき : 組曲「ペルシャの歌」より / ルビンシティン ; 小野光子訳詞
  • Октава = 八行詩 / リムスキー=コルサコフ ; 小野光子訳詞
  • Нет, только тот, кто знал-- = 憧れを知る者のみが / チャイコフスキー ; 小野光子訳詞
  • [v.] 2. Ах ты, ноченька = ああ夜よ : 民謡詩 : ロシア民謡 / 小野光子訳詞
  • Не корите меня, не браните-- = 咎めないで私を : 民謡詩 : ロシア民謡 / 小野光子訳詞
  • Помню, я ещё молодушкой была = 娘の日の思い出 : 民謡詩 : ロシア民謡 / 小野光子訳詞
  • Очи чёрные = 黒い瞳 : グレビョンカの詩とシャリャーピンの歌唱より : ロシアのロマ(ジプシー)民謡 / 岩河三郎編曲 ; 小野光子・大故敏夫訳詞
  • Не брани меня, родная = 私を叱らないで / ラゾレーノフ詩 ; デュビューク曲 ; 小野光子訳詞
  • Красный сарафан = 赤いサラファン / ツィガーノフ詩 ; ヴァルラーモフ曲 ; 小野光子訳詞
  • Соловей = 夜の鶯 / デリヴィーグ詩 ; アリャービエフ曲 ; 小野光子訳詞
  • Я встретил вас = 再会 / チュッチェフ詩 ; 作曲者不詳 ; コズロフスキー校訂 ; 小野光子訳詞
  • Я люблю, ты мне твердила = 好きよとくり返し / リムスキ-=コルサーク詩 ; グリンカ曲 ; 小野光子訳詞
  • Болеро = ボレロ : 歌曲集「ペテルブルグとの別れ」より第3曲 / クーコリニク詩 ; グリンカ曲 ; 小野光子訳詞
  • К ней = 彼女に / ミツケーヴィチ詩 ; ゴーリツィン露訳 ; グリンカ曲 ; 小野光子訳詞
  • Финский залив = フィンランド湾 / オボドフスキー詩 ; グリンカ曲 ; 小野光子訳詞
  • Ах, когда б я прежде знала = ああもし昔私が知っていたら : 高名なステーシカの歌唱による古いロマ(ジプシー)の歌 / グリンカ曲 ; 小野光子・上原二葉訳詞
  • Вертоград = 庭園 / プーシキン詩 ; ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Ночной зефир струит эфир = 夜の西風 / プーシキン詩 ; ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Шестнадцать лет = 十六歳 / クラウディウス詩 ; デリヴィーグ露訳 ; ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Ты скоро меня позабудешь = すぐ忘れるでしょう / ジャードフスカヤ詩 ; ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Душечка девица = 可愛い小娘 : 農民詩 / ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Старый капрал = 老いた伍長 / ベランジェ詩 ; クーロチキン露詩 ; ダルゴムイシスキー曲 ; 小野光子訳詞
  • Для берегов отчизны дальной = 遠いふるさとの岸辺に / プーシキン詩 ; ボロディン曲 ; 小野光子訳詞
  • Сожжённое письмо = 焼かれた手紙 / プーシキン詩 ; キュイ曲 ; 小野光子訳詞
  • Рыцарь = 騎士 / ヴィリデ詩 ; バラーキレフ曲 ; 小野光子訳詞
  • Песня селима = セリムの歌 / レールモントフ詩 ; バラーキレフ曲 ; 小野光子訳詞

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA2056386X
  • ISBN
    • 4117149008
    • 4117149016
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    rus
  • 本文言語コード
    rusjpn
  • 原本言語コード
    rus
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    2 v.
  • 大きさ
    28 cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ