Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame

Bibliographic Information

Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame

André Lefevere

(Translation studies / general editors, Susan Bassnett and André Lefevere)

Routledge, 1992

  • :
  • : pbk

Available at  / 20 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. 161-169) and index

Description and Table of Contents

Description

The status of a text depends entirely upon its instrinsic merits. Or does it? "Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame" argues that rewriting, in its various forms - translation, anthologization, historiography, criticism - is as least as important in establishing the reception and reputation of a work as the actual text itself. Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends. By placing the production of a literature in a new culture or theoretical framework, a rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status. Lefevere challenges the sacred cows of literature such as "originality", "inspiration" and "aesthetic excellence" by revaluing literature's social and historical import in a post-Marxist context.

Table of Contents

  • The System: Patronage
  • The System
  • Poetics Translation. The Categories: Translation
  • Ideology Translation
  • Poetics Translation
  • Universe of Discourse Translation
  • Language Historiography. Anthology Criticism: Beyond her Gender Editing
  • Salvation Through Mutilation.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top