The art of translating prose

書誌事項

The art of translating prose

Burton Raffel

Pennsylvania State University Press, 1994

大学図書館所蔵 件 / 19

この図書・雑誌をさがす

注記

Includes bibliographical references and index

内容説明・目次

内容説明

There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant-for prose, though not for poetry-to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA22863230
  • ISBN
    • 0271010800
  • LCCN
    93020439
  • 出版国コード
    us
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 出版地
    University Park, PA
  • ページ数/冊数
    169 p.
  • 大きさ
    24 cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ