New horizons : papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Author(s)
Bibliographic Information
New horizons : papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
(Benjamins translation library, v. 16 . Teaching translation and interpreting ; 3)
John Benjamins, c1996
- : us
- : eur
- Other Title
-
Teaching translation and interpreting 3
Available at 21 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
: eur801-7-B1//16061009701179
Note
Includes works cited (p. [303]-318), and index
Description and Table of Contents
Description
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
Table of Contents
- 1. Editors' foreword (by Dollerup, Cay)
- 2. Acknowledgments (by Dollerup, Cay)
- 3. Teaching, history and societies
- 4. Teaching the history of translation (by Woodsworth, Judith)
- 5. The emergence of the teaching of translation (by Dollerup, Cay)
- 6. Translation cuuricuula development in Chinese communities (by Hung, Eva)
- 7. Teaching theory and culture
- 8. Teaching - translation - theory: communications horizons (by Larkosh, Christopher)
- 9. Translation theory teaching: connecting theory and practice (by Gentile, Adolfo)
- 10. Teaching translation theory: the significance of memes (by Chesterman, Andrew)
- 11. Constrastive culture learning in translator training (by Witte, Heidrun)
- 12. Teaching Social and culture differences (by Krouglov, Alexander)
- 13. Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes (by Badan, Antonina)
- 14. Teaching students
- 15. Postmodernism and the teaching of tranlation (by Arrojo, Rosemary)
- 16. Reinforcing or changing norms in subtitling (by Kovacic, Irena)
- 17. The sentence group: the key discoursal unit (by Yunxing, Li)
- 18. Teaching dialogue interpreting (by Ko, Leong)
- 19. Teaching literary translation: "The translation happens when you read it" (by Orel, Silvana)
- 20. Awareness and responsibility: our students as partners (by Sainz Bello, Maria Julia)
- 21. Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool (by Oittinen, Riitta)
- 22. Descriptive translation studies and translation teaching (by Cheung, Martha P.Y.)
- 23. Students' research for translation (by Tagnin, Stella)
- 24. Teaching literary translation - a student's point of view (by Barcsak, Attila)
- 25. Assessment and skills in screen translation (by James, Heulwen)
- 26. Assessment of simultaneous interpreting (by Schjoldager, Anne)
- 27. Quality assessment in school vs professional translation (by Klaudy, Kinga)
- 28. Students and professional reality
- 29. A translation programme for a unique population (by Searls-Ridge, Courtney)
- 30. Language:specific strategies in simultaneous interpreting (by Riccardi, Alessandra)
- 31. Taking care of the sense in simultaneous interpreting (by Chernov, Ghelly V.)
- 32. Creating the 'Other': a pragmatic translation tool (by Ruuskanen, Deborah D.K.)
- 33. Prefessional versus student behaviour (by Fraser, Janet)
- 34. Real: world criteria in translation pedagogy (by Ulrych, Margherita)
- 35. Teaching and Technology
- 36. Computerized translation managers as teaching aids (by DeCesaris, Janet Ann)
- 37. Language and translation as general management problems (by Lambert, Jose)
- 38. The impact of technology and the implications for teaching (by Kingscott, Geoffrey)
- 39. Works cited
- 40. Index
by "Nielsen BookData"