Ausgewählte Balladen und Lieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung

書誌事項

Ausgewählte Balladen und Lieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung

Carl Loewe ; zusammengestellt und herausgegeben von Seiichiro Sato

Zen-on Music, 1996-1998

  • Bd. 1
  • Bd. 2

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

レーヴェ歌曲集

統一タイトル

Loewe, Carl, 1796-1869 -- Songs. Selections

大学図書館所蔵 件 / 20

この図書・雑誌をさがす

注記

Words in German; also printed as texts with Japanese translations

Notes in Japanese

収録内容

  • Bd. 1. Edward = エドヴァルト
  • Der Wirthin Töchterlein = 宿屋のおかみさんの娘
  • Erlkönig = 魔王
  • Herr Oluf = オルフ殿
  • Walpurgisnacht (Die Hexe) = ヴァルプルギスの夜(魔女)
  • Die drei Lieder (König Sifrid) = 三つの歌 (ジーフリト王)
  • Herodes' Klage um Mariamne = マリアンネを悼むヘロデの歌
  • "Mein Geist ist trüb" = 「わたしの心は暗い」
  • Der späte Gast = 真夜中の客
  • Goldschmieds Töchterlein = 金細工師の娘
  • Die Lotosblume = 蓮の花
  • Wandrers Nachtlied. Das Eine: "Über allen Gipdeln ist Ruh'" = 旅人の夜の歌. その一: 「見はるかす山やまの峰しずか」
  • Wandrers Nachtlied. Das Andere: "Der du von dem Himmel bist" = 旅人の夜の歌. その二: 「天より来たりて」
  • Todtengräberlied = 墓掘りの歌
  • Lied der Desdemona = デズデモーナの歌
  • Die Jungfrau und der Tod = 乙女と死
  • "Ich denke dein" = 「きみを想う」
  • "Mein Ruh' ist hin" = 「やすらぎはいまはなく」
  • Sehnsucht = あこがれ
  • Bauernregel = 農夫の心得
  • "Du schönes Fischermädchen" = 「かわいい漁師の娘さん」
  • "Ich hab' im Traume geweinet" = 「僕は夢で泣いた」
  • "Mädchen sind wie der Wind" = 「娘たちは風のように」
  • "Ach neige, du Schmerzenreiche!" = 「ああ、お願いです、苦しみの聖母さま!」
  • Niemand hat's gesehn = だれも見てなかった
  • Der Apotheke als Nebenbuhler = 恋敵は薬屋
  • Saul und Samuel = サウルとサムエル
  • Hochzeitlied = 婚礼の歌
  • Die Zauberlehrling = 魔法使いの弟子
  • Die wandelnde Glocke = 鐘のお迎え
  • Das fremden Kindes heiliger Christ = 異人の子と幼児イエス
  • Baßlied = バスのためのリート
  • Cavatine für Tenor = テノールのカヴァティーネ
  • Der getreue Eckart = 忠実なエッカルト
  • Harald = ハラルト
  • Heinrich der Vogler = 鳥刺しハインリッヒ
  • Der Sänger = 歌手
  • Der Schatzgräber = 宝掘り
  • Frauenliebe. 1)"Seit ich ihn gesehn" = 女の愛. 1)「あの方を一目見てから」
  • 2) "Er, der Herrlischste von allen" = 2)「いちばんすばらしい方」
  • 3) "Ich kann's nicht fassen, nicht glauben" = 3)「分からない、信じられない」
  • 4)"Du Ring an meinem Finger" = 4)「この指にはまった指輪さん」
  • 5)"Helft mir, ihr Schwestern!" = 5)「手伝って、妹たち」
  • 6)"Süßer Freund, du blickest mich verwundert an" = 6)「いとしい方、あなたはいぶかしげに」
  • 7)"An meinem Herzen, an meiner Brust" = 7)「私の心に、私の胸に」
  • 8)"Nun hast du mir den ersten Schmerz getan" = 8)「あなたからはじめて苦しみを受けました」
  • 9)"Traum der eignen Tage" = 9)「かけがえのない日々の夢」
  • Bd. 2. O süße Mutter = ああ、やさしいお母さま
  • Süßes Begräbnis = やさしいお弔い
  • Die Katzenkönigin = 猫の女王様
  • Wer ist Bär? = 熊さんてだれ?
  • Das Erkennen = 最初に分かるのはだれ
  • Kleiner Haushalt = 小さなお家
  • Der heilige Franziskus = 聖フランチェスコ
  • Mailied = 五月の歌
  • Ganymed = ガニメート
  • Prinz Eugen, der edle Ritter = 気高い騎士オイゲン公
  • Die verfallene Mühle = 朽ち果てた水車小屋
  • Der Papagei = オウム
  • Des Glockentürmers Töchterlein = 鐘撞きの娘
  • Der gefangene Admiral = 囚われの提督
  • Der Mummelsee = 睡蓮の咲く湖
  • Oden's Meeres-Ritt = 海を行くオーディ ン
  • Die Uhr = 時計
  • Das Vaterland = 祖国
  • Der Nöck = ネック
  • Archibald Douglas = アーチバルド・ダグラス
  • Thomas der Reimer = 詩人トム
  • Der alte Dessauer = 年老いたデッサウ人
  • Liederkranz für Baßstimme. 1) Meeresleuchten = バスのための歌曲集. 1)ほの光る海
  • 2) Der Feind (Der Mensch) = 敵(人間)
  • 3)Im Sturme = 嵐に遭って
  • 4)Heimlichkeit = 秘め事
  • 5)Reiterlied = 騎兵の歌
  • An die Natur = 自然に寄す
  • Blumenballade = 花のバラード
  • Canzonette = カンツォネッタ
  • Das Blumenopfer = 花の捧げもの
  • Der Zahn = 歯
  • Die Mutter an der Wiege = ゆりかごのそばの母
  • Findlay = フィンドレー
  • Gott ist mein Lied = 神はわが歌
  • Gute Nacht! = おやすみ

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA3006293X
  • ISBN
    • 9784117139518
    • 4117139525
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerjpn
  • 出版地
    Tokyo
  • ページ数/冊数
    1 score (2 v.)
  • 大きさ
    28 cm
  • 分類
  • 件名
  • 統一タイトルID
ページトップへ