翻訳の方法
Author(s)
Bibliographic Information
翻訳の方法
東京大学出版会, 1997.4
- Other Title
-
The art and craft of translation
- Title Transcription
-
ホンヤク ノ ホウホウ
Available at 358 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
欧文タイトルは標題紙裏による
執筆: 新井潤美ほか
参考文献: 論末
Description and Table of Contents
Description
英文解釈から翻訳へ!「学校文法」や「訳読」技術の可能性と限界とは?受験英語を足がかりとして、より正確な英文理解の方法を説き、さらに読みとった意味を的確な、わかりやすい、美しい日本語で表現する方法を考える実践の書。
Table of Contents
- 1 訳読という制度(必要悪としての学校文法;英和辞典活用法—抽象語を翻訳する ほか)
- 2 訳読から解読へ(英語の女言葉—ジェンダーと敬語;外来語のひびき ほか)
- 3 翻訳の現場(正しい翻訳とは;小説の翻訳—日本語の得意技 ほか)
- 4 文化の翻訳(漢文訓読と英文解釈—「英文訓読」宿命論;直訳から「超訳」へ ほか)
by "BOOK database"