翻訳の方法
著者
書誌事項
翻訳の方法
東京大学出版会, 1997.4
- タイトル別名
-
The art and craft of translation
- タイトル読み
-
ホンヤク ノ ホウホウ
大学図書館所蔵 全358件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
欧文タイトルは標題紙裏による
執筆: 新井潤美ほか
参考文献: 論末
内容説明・目次
内容説明
英文解釈から翻訳へ!「学校文法」や「訳読」技術の可能性と限界とは?受験英語を足がかりとして、より正確な英文理解の方法を説き、さらに読みとった意味を的確な、わかりやすい、美しい日本語で表現する方法を考える実践の書。
目次
- 1 訳読という制度(必要悪としての学校文法;英和辞典活用法—抽象語を翻訳する ほか)
- 2 訳読から解読へ(英語の女言葉—ジェンダーと敬語;外来語のひびき ほか)
- 3 翻訳の現場(正しい翻訳とは;小説の翻訳—日本語の得意技 ほか)
- 4 文化の翻訳(漢文訓読と英文解釈—「英文訓読」宿命論;直訳から「超訳」へ ほか)
「BOOKデータベース」 より