Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995

書誌事項

Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995

edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl

(Benjamins translation library, v. 20)

J. Benjamins Pub. Co., 1997

  • : us
  • : eur

大学図書館所蔵 件 / 37

この図書・雑誌をさがす

注記

Contributions in English, French, and German

内容説明・目次

内容説明

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

目次

  • 1. preface
  • 2. Part I: translation - sociology, culture and ethnics
  • 3. Translation as institution (by Hermans, Theo)
  • 4. The "death" of the author and the limits of the translator's visibility (by Arrojo, Rosemary)
  • 5. Pour une sociologie de la traduction: le cas de la litterature americaine traduite en france apres la Seconde guerre mondiale (1945-1960) (by Gouanvic, Jean-Marc)
  • 6. Translation as imposition vs. translation as requisition (by Dollerup, Cay)
  • 7. The impressionistic approach to translation theorizing, or: Twentieth-century Chinese ideas of translation htrough the western looking-glass (by Chan, Leo Tak-hung)
  • 8. Transgression and circumvention through translation in the philippines (by Stecconi, Ubaldo)
  • 9. A call for descriiptive translation studies on the turkish tradition of rewrites (by Paker, Saliha)
  • 10. Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation (by Aaltonen, Sirkku)
  • 11. Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence (by Mateo, Marta)
  • 12. From saint to sinner: The demonization of Ascar Wilde's Salome in Hedwig Lachmann's german translation and in RichardStrauss' opera (by Kohlmayer, Rainer)
  • 13. Translation as a process of power: Aspects of cultural anthropology in translation (by Wolf, Michaela)
  • 14. Asterix - Vom Gallier zum tschetnikjager: zur problematik von massenkommunikation und ubersetzerischer ethnik (by Kadric, Mira)
  • 15. Ethnics of translation (by Chesterman, Andrew)
  • 16. Part II: Translation and beyond - Aspects of communication
  • 17. News translation as a gatekeeping (by Vuorinen, Erkka)
  • 18. Avertising - A five-stage strategy for translation (by Smith, Veronica)
  • 19. New advertising markets as target areas for translation (by Jettmarova, Zuzana)
  • 20. Getting the message across - Simultaneous interpreting forr the media (by Kurz, Ingrid)
  • 21. "Clinton speaks german": A case study of live broadcast simultaneous interpreting (by Pochhacker, Franz)
  • 22. Bridging the gap: Verb anticipation in German-english simultaneous interpreting (by Jorg, Udo)
  • 23. A thinking-aloud experiment in subtitling (by Kovacic, Irena)
  • 24. Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study (by Kussmaul, Paul)
  • 25. Ubersetzen als transkultureller verstehens- und Produltionsprozess (by Kupsch-Losereit, Sigrid)
  • 26. Von scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der umgang mit wissen in der entwicklung der Uberseetzungskompetenz (by Risku, Hanna)
  • 27. Ein koharentes translat - was ist das? Die kulruspezifik der texterwartungen (by Resch, Renate)
  • 28. Murder in the laboratory - termhood and the culture gap (by Kaiser-Cooke, Michele)
  • 29. A model for translation of legal texts (by Madsen, Dorte)
  • 30. New ideas from historical concepts: Schleiermacher and modern translation theory (by Rubberdt, Irene)
  • 31. A matter of life and death: gender stereotypes in some modern dutch bible translations (by Vries, Anneke de)
  • 32. Part III: Panel discussion
  • 33. Translation as intercultural communication - contact as conflict (by Schaffner, Christina)
  • 34. EST focus: report on research training issues (by Gile, Daniel)
  • 35. List of contributors

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ