書誌事項

Ten Russian folk songs ; Two Russian folk songs : op. 104

Shostakovich ; [編著者, 岸本力 ; 訳者, 伊東一郎]

(Shostakovich complete edition)

Zen-on Music, 1997

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

10のロシア民謡集

2つのロシア民謡

10のロシア民謡集

2つのロシア民謡

Десять русскит народных песен

Desi︠a︡tʹ russkit narodnykh pesen

Две русские народные песни

Dve russkie narodnye pesni

統一タイトル

Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich, 1906-1975 -- Russkikh narodnykh pesen

大学図書館所蔵 件 / 8

この図書・雑誌をさがす

注記

For solo voices (SATB) and mixed chorus with piano acc. (1st work); for mixed chorus unacc (2nd.)

Russian words; also printed as texts with Japanese translations

Commentary in Japanese

収録内容

  • Десять русских народных песен = Ten russian folksongs = 10のロシア民謡集. Грянул внезапно гром над Москвою = There was a sudden thunderbolt acove Moscow = 突然モスクワ近郊で雷が轟いた
  • За горами, за доломи = Beyond the mountains, beyond the valleys = 山の、丘の彼方で
  • Из-за леса, леса копий и мечей = From behind a thicket, a thiket of spears and swords = 槍と剣の森の中から
  • Ночи темны, тучи грозны = The dark nights, the thundery nights = 暗い夜、恐ろしい雲
  • Кукушечка кукует = The cuckoo's cuckooing = カッコウが鳴いている
  • Лучина = The splinter = たいまつ
  • Ельник, мой ельник = The fir-grove = 私のもみの林よ
  • Как у батюшки в зеленом саду = At my father's in a green garden = お父様の緑の庭で
  • Говорила я другу милому = I spoke to my dearest = 愛しい人に私は言いました
  • Что за песни = What are the songs = 何とすばらしい歌を
  • Две русские народные песни = Two russian folksongs adaptations = 2つのロシア民謡. Венули ветры = Returning winds = 風が吹いた
  • Как меня младу-младешеньку = How my husband cruelly beat me = 若い私を

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

ページトップへ