Translation into the second language

Bibliographic Information

Translation into the second language

Stuart Campbell

(Applied linguistics and language study / general editor, C.N. Candlin)

Longman, 1998

  • : pbk

Available at  / 49 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world. Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

Table of Contents

Chapter 1: What is translation competence? The scope of this work The importance of translator-centred view on translation Recent studies on translation competence Possible ways of conceptualising translation competence Psychological modelling Translation quality assessment Translation pedagogy Translation competence and translation into a second language Translation competence in an interlanguage framework Some propositions about translation competence Some remarks on data in translation competence research Concluding remarks Chapter 2: Challenging the insistence on translation into the first language Aims Translation and immigration The supply-demand paradox in the Australian translation scheme What is a second language? Some problems of definition Industry need for translators into a second language Translation labour market forces in Finland The importance of modelling translation competence in translators into the second laguage Concluding remarks Chapter 3: A case study of candidates for translator education Aims The setting of the study The language tests The questionnaire data Concluding remarks Chapter 4: Translation into a second language and second language competence Aims The difference between translation into a first and a second language Second language competence as an aspect of second language translation competence Translation and written language A case study approach to describing textual competence in translators into a second language Concluding remarks Chapter 5: Translation competence and grammar Aims The grammatical task of the second language translator Biber's multi-feature/multi-dimensional approach to genre variation The target texts and their processing Comparisons with Biber's norms Concluding remarks Chapter 6: Translation competence and lexis Aims The disposition study The lexical transfers study Concluding remarks Chapter 7: Monitoring translation performance Aims Issues in monitoring translation output Quality of output: the assessment study Monitoring ability: the editing study Concluding remarks Chapter 8: Towards a model of translation competence Aims Components of the model and their implications Relationship of the model to other trends in translation research Wider applicability of the model Translation competence, pedagogy and assessment Concluding remarks References Appendix 1: Examples of target texts with varying combinations of textual competence, risk-taking and persistence Appendix 2: Real-time edited texts

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top