The madrigal singers マドリガルシンガーズ
著者
書誌事項
The madrigal singers = マドリガルシンガーズ
全音楽譜出版社, 1988-1993
改訂第1版
- 1
- 2
- 3
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル読み
-
The madrigal singers = マドリガル シンガーズ
大学図書館所蔵 件 / 全8件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For mixed 2-6 voices; unacc
Words in English, Italian, French and German; partly with Japanese translations
English name of v. 2 and 3's editor: Tokyo Madrigal Club; "黒澤宏--校訂"-- t.p. of v. 3
Chiefly madrigals, also contains ballets, folk songs, carols and hymns
収録内容
- 1. マドリガル. 来たれ, あまき恋 = Madrigals. Come again sweet love / John Dowland
- おいで, はやく = Sweet Nymph, come to thy lover / Thomas Morley
- きれいな小鳥 = Dainty fine bird / Oralando-Gibbons
- しろがねの白鳥 = The silvar swan / Oralndo Gibbons
- あまき愛にこそ = Awake, sweet love / John Dowland
- ああ フィリス ひとりだけ = Fair Phyllis I saw / John Farmer
- うたによい日は何曜日? = Which is the properest day to sing? / Dr. Thomas Arne
- おゝ ヴィラネラ = O Vilanella / Claude le Jeune
- 春の野辺にククうたう = Mentre il cuculo / Giuseppe Caimo
- マルゴ ぶどう畑で = Margot, laboure̊'s les vignes / Jaques Arcadelt
- 楽しく歌いましょう = Musiciens qui chantez / Hubert Wealrant
- おどりうた. 野辺におどる = Ballets. On the plains fairy-trains / Thomas Wee..lkes
- さあ フィロメラ = Though Philomela lost her love / Thomas Morley
- いまこそ五月 = Now is the month of Maying / Thomas Morley
- みんな出てあそぶとき = Welcome, sweet pleasure / Thomas Weelkes
- 何を言うのよ = What saith my dainty darling? / Thomas Morley
- 民謡. まきばの朝 = Folk songs. Waly, Waly
- みめ美わしき = Caleno custureme
- ある朝はやく = Early one morning
- キャロル. ディンドンかねの音は = Carols. Ding Dong! Merrily on high
- サセックスママーのキャロル = Sussex mummer's carol
- きよしこの夜 = Stille Nacht, heilige Nacht!
- お部屋をかざろうよ = Deck the hall
- たいまつかざして = Un flambeau
- コヴェントリ キャロル = Coventry carol
- おさな子 イエスよ = Rocking
- おゝ もみの木 = O Tannenbaum
- 2. 来たれ うたえ = Adeste fideles
- マドリガル. のべに咲く花は = Madrigals. It was a lover and his lass / Thomas Morley
- ねむれ わがきみ = Rest sweet Nymphs / Francis Pilkington
- 彼女の顔は四月 = April is in my mistress' face / Thomas Morley
- かなしみのうちに = Me, me, and none but me / John Dowland
- 甘き蜜吸う蜂 = Sweet hony sucking bees / John Wilbye
- まって ちょっと = O stay sweet love / John Farmer
- インスブルック わかれのとき = Innsbruck, ich muss dich lassen / Heinrich Isaac
- おお春よ = O primavera / Claudio Monteverdi
- 毎日一度顔を見れば = S'io ti vedess'una sol / Orlando di Lasso
- わすれたの あの日のことば = Non T'aricordi e quando diceri / Perissone Cambio
- あわれいとしき = O dolce vita mia / Adrian Willaert
- 森の音楽会 = Contraponto bestiale alla mente / Adriano Banchieri
- かわいいニンフ = Petite nymphe foltare / Clement Janequin
- うたいましょ = Sing we and chant it / Thomas Morley
- 冬のかなしみのりこえて = To shorten winter's sadness / Thomas Weelkes
- キャロル. 太鼓と笛 = Carols. Patapan
- 見よ, バラは咲く = Es ist ein' Ros' entsprungen
- おやすみ = Sing lullaby
- おさなごよ = O Jesulein süss
- その他. めでたし御身を = Others. Ave verum corpus / William Byrd
- 我らに平安を = Dona nobis pacem / anon.
- たたえよ, その名を = Glory to thee, my God this night / Thomas Tallis
- 3. マドリガル. 早く来てよ = Come way, sweet love / Thomas Greaves
- さらばいとしのアマリリス = Adieu, sweet Amarillis / John Wilbye
- 近づけよ 甘き夜 = Draw on sweet night / John Wilbye
- 涙せよ わがまなこ = Weep, o mine eyes / John Bennet
- きまぐれな方ね = This love is but a wanton fit / Thomas Morley
- きみのふえはね = Jockey thine horn-pipe's dull / Thomas Weekles
- かじだ!かじだ! = Fire, fire, my heart! / Thomas Morley
- 来たれ ふかきねむり = Come, heavy sleep / John Dowland
- 彼女の気持ちはよくわかる = Jely au cueur de m'amye / Etienne du Tertre
- こんにちは いとしきひと = Bonjeur, mon ceur / Orlando di Lasso
- やさしき白鳥よ = Il bianco e dolce cigno / Jaques Arcadelt
- みまかりしつまよ = E la morte di marito / Perissone Cambio
- 今にわかる = Vedrassi prima senza luce il sole / Giovanni Pierluigi da Palestrina
- 讃美歌. シオンの丘 = Zion's hill
- 庭の祈り = Garden hymn
- 救いの祈り = Amazing grace
- キャロル. 祝宴の歌 = The wassail song
- フランダースのキャロル = Flemish carol
- 讃歌 = O sanctissima
- マリアの七つのよろこびは = The seven joys of Mary
- 民謡. 我がためにのみたまえ = Dreink to me only with theine eyes
- だめなのよ = O, No John