「辺境」カナダの文学 : 創造する翻訳空間
著者
書誌事項
「辺境」カナダの文学 : 創造する翻訳空間
彩流社, 1999.2
- タイトル別名
-
辺境カナダの文学 : 創造する翻訳空間
- タイトル読み
-
ヘンキョウ カナダ ノ ブンガク : ソウゾウスル ホンヤク クウカン
電子リソースにアクセスする 全1件
大学図書館所蔵 全102件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献: 巻末pviii-xv
内容説明・目次
内容説明
「普遍」の名のもとでの支配的な文化規範に挑戦する「辺境」カナダの文学。ジェンダー、人種、国籍、テクストの絶対性を疑い、書き換えることは、新しい文化/文学創造につながる。
目次
- 序章 抵抗/創作の手法としての翻訳
- 1章 翻訳者の二重の声—『スザナ・ムーディーの日記』における翻訳のメタファー
- 2章 語りの手法としての翻訳—ニコル・ブロサールの『藤色の砂漠』
- 3章 開かれたテクスト—ダフニ・マーラットの『歴史上のアナ』
- 4章 浮遊する身体的記憶の物語—ダフニ・マーラットの『とらわれて』
- 5章 アジア系カナダ人女性の終わりのない物語—ヒロミ・ゴトーとスカイ・リー
- 6章 錬金術としての喜劇—『おやすみデズデモーナ(おはようジュリエット)』
- 7章 『イギリス人の患者』の流動する世界
- 8章 「彼」でもなく「彼女」でもなく—『ドライ・リップスはカプスカシングに移らにゃならん』における解体されるジェンダー
- 終章 カナダと翻訳
「BOOKデータベース」 より