翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか
著者
書誌事項
翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか
大修館書店, 1999.3
- タイトル別名
-
The principle of translation
翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか
- タイトル読み
-
ホンヤク ノ ゲンリ : イブンカ オ ドウ ヤクスカ
大学図書館所蔵 全284件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
奥付の著者の読み: ヒラコ, ヨシオ
参考文献: 各章末およびp214-216
内容説明・目次
内容説明
どんな簡単な外国語を訳すときでも、我々はそこで“異文化”をつきつけられる。言葉と文化を橋渡しする「翻訳」とは、いかなる行為なのか。翻訳者の腕の見せ所は、どのようなところにあるのか。従来、経験やセンスの問題と片付けられることが多かった翻訳を、「日欧の言語・文化の比較」という視点がとらえ、合理的に解明する。よりよく翻訳する力をつけるための翻訳論入門。
目次
- 翻訳者の地位—翻訳者はただの「仲介人」ではない
- 翻訳の原理—翻訳とは辞書をひく作業ではない
- 異文化コミュニケーションとしての翻訳(異なる分節体系どうしのやりとり;日本語「文」と英語「センテンス」とのやりとり)
- 実践への応用—統辞構造の違いを知り、翻訳に生かす
- テクストの種類—日常会話は専門語より訳しやすいか
「BOOKデータベース」 より