書誌事項

世界名歌選集

右近義徳編

全音楽譜出版社, 1993

中声用

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル読み

セカイ メイカ センシュウ

大学図書館所蔵 件 / 16

この図書・雑誌をさがす

注記

Japanese, Spanish, Italian, German, English and French, Hungarian, Russian, Finnish and Czech words

Piano acc

収録内容

  • アイ・アイ・アイ : スペイン民謡 = Ay-Ay-Ay : Spanish folk song / 訳詞, 猪間鰡二
  • アヴェ・マリア = Ave Maria / ルッツィ ; 訳詞, 宗近昭
  • アヴェ・マリア = Ave Maria / シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
  • 愛の妙薬第2幕「人知れぬ涙」 = Elisir d'amore "Una furtive lagrima" / ドニゼッティ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 紅いサラファン : ロシア民謡 = The scarlet sarafan : Russian folk song / 訳詞, 津川主一
  • 紅きその唇 = Bella porta di rubini / ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • 憧れを知る者のみ = Nur Wer die Sehnsucht Konnf, / チャイコフスキー ; 訳詞, 堀内敬三
  • 隠棲 = Verborgenheit / ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 主人は冷たい土の下に = Mssa's in de cold, cold ground / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • アレルヤ = Allelu / モーツァルト
  • いとしのジョニー : スコットランド民謡 = Mein treuer Johnie : Scottish folk song / 訳詞, 津川主一
  • 祈り = Gebet / ヴォルフ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 今ひとたび = Ancora / トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • ヴォルカの舟歌 : ロシア民謡 = Volga boatman song : Russian folk song / 訳詞, 門馬直衛
  • 海に来れ : ナポリ民謡 = Vieni sul mar : napolitana / 訳詞, くろばねあきら
  • 歌の翼 = Auf Flugeln des Gesanges / メンデルスゾーン ; 訳詞, 津川主一
  • 海辺にて = Am Meer / シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
  • 美わしき髪よ = O bellissimi capelli / ファルコニエーリ ; 訳詞, 今川須美江
  • 麗しの眼差しよ = Occhia amati / ファルコニエーリ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • おおスザンナ = Oh! Susanna / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • おお 優しの恋人よ = Paride ed Elena. "O del mio dolce ardor" / グルック ; 訳詞, 三輪きょうこ
  • 小暗き墓場に = In questa tomba oscura / ベートーベン ; 訳詞, 城山美津子
  • 麗しの神よ = Bel Nume che adoro / チマローザ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • 折れればよかった = Sonntag / ブラームス ; 訳詞, 津川主一
  • 音楽に寄せて = Für Musik / フランツ ; 訳詞, 津川主一
  • 御身を愛す = Ich liebe dich / ベートーベン ; 訳詞, 堀内敬三
  • 帰れソレントへ : イタリア民謡 = Torna a Surriento : napolitana / 訳詞, 門馬直衛
  • 楽に寄す = An die Musik / シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎
  • 鐘は鳴るノヴゴロット : ロシア民謡 = Ring, ring Novgorod : Russian folk song / 訳詞, 門馬直衛
  • カルメン「闘牛士の歌」 = Carmen "Chanson du toréador" / ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三
  • カルメン第1幕「ハバネラ」 = Carmen "Habanera" / ビゼー ; 訳詞, 堀内敬三
  • 君いつの日帰る = Il mio ben quando vérrà / パイジェルロ ; 訳詞, 宗近昭
  • カロ・ミオ・ベン = Caro mio ben / ジョルダーニ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 可愛い口もと = 'A vucchella / トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • 君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus / マスネー ; 訳詞, 堀内敬三
  • 金髪のジェニー = Jeanie with the light brown hair / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • 君が姿をめぐりて = Intorno all'idol mio / チェスティ ; 訳詞, 三輪きょうこ
  • グリーンスリーブス : イギリス民謡 = Green sleeves : English flok song / 訳詞, 門馬直衛
  • クローエに = An Chloë / モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭
  • 黒い瞳 : ロシア民謡 = Black eyes : Russian folk song / 訳詞, 堀内敬三
  • 故郷の人々 = The old folks at home / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • さすらい人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied / リスト ; 訳詞, 津川主一
  • コザックの子守歌 : ロシア民謡 = Cossack's cradle song : Russian folk song / 訳詞, 津川主一
  • サッフォー頌歌 = Sapphishe Ode / ブラームス ; 訳詞, 松本あずさ
  • さらばナポリ : ナポリ民謡 = Addio a Napoli : napolitana / 訳詞, 門馬直衛
  • サンタ・ルチア : ナポリ民謡 = Santa Lucia : napolitana / 訳詞, 堀内敬三
  • ジャンニ・スキッキ「愛しい父よ」 = Giaoni Schicchi "O mio babbino caro" / プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
  • シューベルトの子守歌 = Wiegenlied / シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風
  • シューベルトのセレナーデ = Serenade / シューベルト ; 訳詞, 堀内敬三
  • 白銀の糸 : アメリカ民謡 = Silver thread among the gold : American folk song / 訳詞, 津川主一
  • 真実の愛 = Treue Liebe / キュッケン ; 訳詞, 堀内敬三
  • ステンカラージン : ロシア民謡 = Stenka Rasin : Russian folk song / 訳詞, 与田準一
  • 蝶々夫人第2幕「ある晴れた日に」 = Madama Butterfly "Un bel di, vedremo" / プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
  • すみれ = Des Veilchen / モーツァルト ; 訳詞, 乙骨三郎
  • ズライカ = Suleika / シューベルト ; 訳詞, 小堀桂一郎
  • 西部の娘第3幕「やがて来る自由の日」 = La fanciulla del West "Ch'ella mi creda libro e lontano" / プッチーニ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied / グリーグ ; 訳詞, 堀内敬三
  • タンホイザー第3幕「夕星の歌」 = Tannhäuser "O du mein holder Abendstern" / ワーグナー ; 訳詞, 近藤朔風
  • 誓い(約束) = La promessa / ロッシーニ ; 訳詞, 宗近昭
  • 椿姫第2幕「プロバンスの海と陸」 = La traviata "Di Provenza il mar, il soul" / ヴェルディ ; 訳詞, 青木爽
  • つれない人 = Core 'ngrato / カルディロ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • トスカ第2幕「歌に生き愛に生き」 = Tosca "Vissi d'arte vissi d'amore" / プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
  • トスカ第3幕「星は光ぬ」 = Tosca "E lucevan le stelle" / プッチーニ ; 訳詞, 堀内敬三
  • トスティのセレナータ = La serenata / トスティ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • 徒歩紀行 = Fußreise / ヴォルフ ; 訳詞, 神山友昭
  • ドリゴのセレナーデ = Serenade / ドリゴ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 嘆きのセレナーデ = Serenata rimpianto / トゼッリ ; 訳詞, 徳永政太郎
  • なつかしのヴァージニア = Carry me back to old Virginny / ブランド ; 訳詞, 堀内敬三
  • 庭の千草 : アイルランド民謡 = The last rose of summer : old Irish melody / 訳詞, 堀内敬三
  • ドン・ジョバンニ第1幕より「君が幸にこそ」 = Don Giovanni "Dalla sua pace" / モーツァルト ; 訳詞, 青木爽
  • 昇りたり陽はガンジスに = Già il sole dal Gange / スカルラッティ ; 訳詞, 宗近昭
  • ハイ!ラコッツィ・ベルチェニー! : ハンガリー民謡 = Hej! Rákó-czi Bercéni! : Hungarian folk song / 訳詞, 門馬直衛
  • 日曜日 = Sontag / ブラームス ; 訳詞, くろばねあきら
  • 儚し愛の誓い = Piacer d'amor / マルティーニ ; 訳詞, 津川主一
  • はにゅうの宿 = Home, sweet home / ビショップ ; 訳詞, 里見義
  • 蚤の歌 = Mephistopheles's song of the flea / ムソルグスキー ; 訳詞, 堀内敬三
  • 蓮の花 = Die Lotosblume / シューマン ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄
  • 母が教え給えし歌 = Songs my mother tought [i.e. taught] me / ドヴォルザーク ; 訳詞, くろばねあきら
  • 春への憧れ = Sehnsucht nah dem Flühling / モーツァルト ; 訳詞, 神山友昭
  • 悲歌 = Élégie / マスネー ; 訳詞, 野上彰
  • ひばり = L'alouette / グリンカ ; 訳詞, 秋元雅一朗
  • フィンランドの森 : フィンランド民謡 = Suomen salossa : Finnish folk song / 訳詞, 門馬直衛
  • 深い河 : 黒人霊歌 = Deep river : Negro spiritual / 訳詞, 藤浦洸
  • 二人の擲弾兵 = Die beiden Grenadiere / シューマン : 訳詞, 堀内敬三
  • ホタ : スペイン民謡 = Jota : Spanish folk song / 訳詞, 徳永政太郎
  • フニクリ フニクラ = Funiculi funicula / デンツァ ; 訳詞, 津川主一
  • ブラームスの子守歌 = Wiegenlied / ブラームス ; 訳詞, 堀内敬三
  • 魔王 = Erlkönig / シューベルト ; 訳詞, 大木淳夫, 伊藤武雄
  • 菩提樹 = Der Lindenbaum / シューベルト ; 訳詞, 近藤朔風
  • 鱒 = Die Forelle / シューベルト ; 訳詞, 青木忠教
  • マリア・マリ = Maria! Mari! / カプア ; 訳詞, 堀内敬三
  • 樅の木 : ドイツ民謡 = Der Tannenbaum : German folk song / 訳詞, 堀内敬三
  • やさしき愛の歌 = Love's old sweet song / モロイ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 窓をおあけ恋人よ = Open thy lattice, Love / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • マルタの祈り = Modilitba pro Martu / [text by] Petr Rada, [music by] Jindřich Brabec ; 日本語詞, 匂坂恭子
  • モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied / モーツァルト ; 訳詞, 堀内敬三
  • 夕べの想い = Abendempfindung / モーツァルト ; 訳詞, 神谷友昭
  • 夢のあとに = Apres un rêve / フォーレ ; 訳詞, 門馬直衛
  • 四葉のクローバー = The fourleaf clovers / ロイテル ; 訳詞, 乙骨三郎
  • 夜の調べ = Serenade / グノー ; 訳詞, 近藤朔風
  • 夢 = Sogno / トスティ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 夢路より = Beautiful dreamer / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • ラルゴ = Largo / ヘンデル ; 訳詞, 堀内敬三
  • ラ・パロマ : スペイン民謡 = La paloma : Spanish folk song / 訳詞, 津川主一
  • 理想の人 = Ideale / トスティ ; 訳詞, 堀内敬三
  • ロンドンデリー・エアー : アイルランド民謡 = Londonderry air : Irish folk song / 訳詞, 津川主一
  • リゴレット第3幕「女心の歌」 = Rigoletto "La donna è mobile" / ヴェルディ ; 訳詞, 堀内敬三
  • 老犬トレイ = My old dog Tray / フォスター ; 訳詞, 津川主一
  • ローレライ = Lorelei / ジルハー ; 訳詞, 近藤朔風
  • ロング・ロング・アゴー = Long long ago / ベイリー ; 訳詞, 近藤朔風
  • わが悩み知りたもう : 黒人霊歌 = Nobody knows de trouble I've seen : Negro spiritual / 訳詞, 津川主一
  • 私の太陽よ = O sole mio / カプア ; 訳詞, 徳永政太郎
  • 別れの曲 = Etude op. 10-3 / ショパン ; 訳詞, 堀内敬三

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA42690383
  • ISBN
    • 4117200623
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    mul
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    1 score (383 p.)
  • 大きさ
    26 cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ