書誌事項

French business correspondence

Stuart Williams and Nathalie McAndrew-Cazorla

Routledge, 1996

  • : pbk

タイトル別名

French/English business correspondence

Correspondance commerciale Français/Anglais

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

English and French

内容説明・目次

内容説明

French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business. Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include: * arranging meetings * acknowledging orders * enquiring about products * applying for jobs. With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.

目次

  • French business correspondence
  • Chapter 1 Enquiry about a product
  • Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit
  • Chapter 3 2 Enquiry about prices
  • Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix
  • Chapter 5 3 Enquiry about a company
  • Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise
  • Chapter 7 4 Enquiry about a person
  • Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat
  • Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote
  • Chapter 10 5 Demande d'un devis
  • Chapter 11 6 Soliciting an agency
  • Chapter 12 6 Proposer ses services
  • Chapter 13 7 Requesting information about agents
  • Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les depositaires
  • Chapter 15 8 Giving information about agents
  • Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents
  • Chapter 17 9 Request for a business reference
  • Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise
  • Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference
  • Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise
  • Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference
  • Chapter 22 11 Lettre de recommandation defavorable au sujet d'une entreprise
  • Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference
  • Chapter 24 12 Lettre de recommandation evasive au sujet d'une entreprise
  • Chapter 25 13 Placing an order
  • Chapter 26 13 Passer une commande
  • Chapter 27 14 Cancellation of order
  • Chapter 28 14 Annulation de commande
  • Chapter 29 15 Confirming a telephone order
  • Chapter 30 15 Confirmer une commande passee par telephone
  • Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment
  • Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien precis
  • Chapter 33 17 Acknowledgement of an order
  • Chapter 34 17 Confirmation de la reception d'une commande
  • Chapter 35 18 Payment of invoices
  • Chapter 36 18 Reglement de factures
  • Chapter 37 19 Payment of invoices
  • Chapter 38 19 Reglement de factures
  • Chapter 39 20 Payment of invoices
  • Chapter 40 20 Reglement de factures
  • Chapter 41 21 Apologies for non-payment
  • Chapter 42 21 Excuses pour faute de reglement
  • Chapter 43 22 Request for payment
  • Chapter 44 22 Demande de reglement
  • Chapter 45 23 Overdue account
  • Chapter 46 23 Compte arriere
  • Chapter 47 24 Overdue account
  • Chapter 48 24 Compte arriere
  • Chapter 49 25 Job advertisement
  • Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce
  • Chapter 51 26 Newspaper advertisement
  • Chapter 52 26 Annonce
  • Chapter 53 27 Asking for further details and application form
  • Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature
  • Chapter 55 28 Job application
  • Chapter 56 28 Offre de candidature
  • Chapter 57 29 Curriculum vitae
  • Chapter 58 29 Curriculum vitae
  • Chapter 59 30 Unsolicited letter of application
  • Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanee
  • Chapter 61 31 Interview invitation
  • Chapter 62 31 Invitation a une entrevue
  • Chapter 63 32 Favourable reply to job application
  • Chapter 64 32 Reponse favorable a une offre de candidature
  • Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application
  • Chapter 66 33 Reponse defavorable a une offre de candidature
  • Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant
  • Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat
  • Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee
  • Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employe
  • Chapter 71 36 Acceptance letter
  • Chapter 72 37 Lettre d'acceptation
  • Chapter 73 37 Contract of employment
  • Chapter 74 37 Contrat de travail
  • Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
  • Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les reglementations pour l'achat de proprietes a l'etranger (memo)
  • Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex)
  • Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex)
  • Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax)
  • Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financiere d'un client (telecopie)
  • Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax)
  • Chapter 82 41 Prevenir un client de la disponibilite de locaux d'activite (telecopie)
  • Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax)
  • Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dedouanement (telecopie)
  • Chapter 85 43 Stating delivery conditions
  • Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison
  • Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery
  • Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison
  • Chapter 89 45 Checking on mode of transportation
  • Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport
  • Chapter 91 46 Claiming for transportation damage
  • Chapter 92 46 Demande d'indemnite pour degats a des marchandises en transit
  • Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance
  • Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalites douanieres
  • Chapter 95 48 Undertaking customs formalities
  • Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalites douanieres
  • Chapter 97 49 Informing of storage facilities
  • Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilite d'entreposage
  • Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information
  • Chapter 100 50 Promettre la confidentialite au sujet de renseignements donnes
  • Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
  • Chapter 102 51 Informer la clientele des prets logement1Another word for mortgage is une hypotheque disponibles sur le marche
  • Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available
  • Chapter 104 52 Circulaire adressee aux entreprises de la region concernant les services immobiliers disponibles
  • Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment
  • Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le materiel de bureau
  • Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions
  • Chapter 108 54 Organiser une reunion pour de plus amples discussions
  • Chapter 109 55 Reservations
  • Chapter 110 55 Reservations
  • Chapter 111 56 Reservations
  • Chapter 112 56 Reservations
  • Chapter 113 57 Reservations
  • Chapter 114 57 Reservations
  • Chapter 115 58 Reservations
  • Chapter 116 58 Reservations
  • Chapter 117 59 Insurance
  • Chapter 118 59 Assurance
  • Chapter 119 60 Insurance
  • Chapter 120 60 Assurance
  • Chapter 121 61 Insurance
  • Chapter 122 61 Assurance
  • Chapter 123 62 Insurance
  • Chapter 124 62 Assurance
  • Chapter 125 63 Insurance
  • Chapter 126 63 Assurance
  • Chapter 127 64 Considering legal action
  • Chapter 128 64 Informer du desir d'intenter une action en justice
  • Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad
  • Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine a l'etranger
  • Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account
  • Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte
  • Chapter 133 67 Complaint about mail delivery
  • Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier
  • Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods
  • Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises
  • Chapter 137 69 Complaint about damage to goods
  • Chapter 138 69 Plainte au sujet de degats subis par des marchandises
  • Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over
  • Chapter 140 70 Informer la clientele que l'entreprise a ete reprise
  • Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address
  • Chapter 142 71 Informer la clientele d'un changement de nom et d'adresse
  • Chapter 143 72 Informing customers of increased prices
  • Chapter 144 72 Informer la clientele d'une augmentation des prix
  • Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account
  • Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise
  • Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account
  • Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel
  • Chapter 149 75 Letter re overdrawn account
  • Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte a decouvert
  • Chapter 151 76 Bank's letter to customer
  • Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressee a un client
  • Chapter 153 77 General query about banking
  • Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre general concernant les operations bancaires courantes
  • Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities
  • Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des operations bancaires courantes realisees par la Poste
  • Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account
  • Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-cheques postaux
  • Chapter 159 80 Opening poste restante
  • Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ