The rewriting of Njáls saga : translation, ideology, and Icelandic sagas
著者
書誌事項
The rewriting of Njáls saga : translation, ideology, and Icelandic sagas
(Topics in translation, 16)
Multilingual Matters, c1999
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The Rewriting of Njals saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jon Karl Helgason focuses on the reception of Njals saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
目次
List of Figures
Introduction
Part I: Njals Saga in Motion
1 The Tradition of Forking Paths: A Brief History of Njals Saga
Part II: Njals Saga in English
2 The Victorian Tour: Tourism and Teutonism
3 'American' Heroes: Abridgement and Immigration
Part III: Njals Saga in Danish
4 On Danish Borders: Rewriting and Censorship
5 Norwegian Liberation: Language and Nationality
Part IV: Njals Saga in Icelandic
6 Icelandic Saga Laws: Patronage and Politics
7 Intersections: Njals Saga and Urban Development
Acknowledgements
References
Index
「Nielsen BookData」 より