クリスマスキャロル : メトロポリタン美術館版 : 新訳
Author(s)
Bibliographic Information
クリスマスキャロル : メトロポリタン美術館版 : 新訳
日本基督教団出版局, 2001.11
Printed Music(Other)
- Other Title
-
メトロポリタン美術館版クリスマスキャロル
- Title Transcription
-
クリスマス キャロル : メトロポリタン ビジュツカンバン : シンヤク
Available at 22 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
日本語版監修: 原恵, 北村宗次
日本語版初版(1985.10)の第3版
For mixed chorus, unacc
歌詞: 英語, 日本語対訳付
Contents of Works
- 聞け、天使の歌 = Hark! The herald angels sing
- ああベツレヘムよ = O littele town of Bethlehem
- 天なる神には = It came upon the midnight clear
- 今こそ声あげ = Good Christian men, rejoice
- あら野のはてに = Angels we have heard on high
- 飼いばおけにすやすやと = Away in a manger
- ウェンツェル王様は = Good King Wenceslas
- まきびとひつじを = The first nowell
- おさなご主イェスよ = O little one sweet
- たいまつ手に手に = Bring a torch, Jeannette, Isabella
- はなたばそえた = Boar's head carol
- 主は栄光のうちに = Angels, from the realms of glory
- ウォッセルウォッセル = Wassail, wassail
- ねむれよ、おさなき子よ = Coventry carol
- 世のひと忘るな = God rest you merry
- きよしこの夜 = Silent night
- ひいらぎに実がなった = Sans day carol
- ひいらぎかざろう = Deck the hall
- 愛するヨセフ = Joseph dearest, Joseph mine
- 木枯らしの風 = In the bleak midwinter
- うれしきこのよい = Sussex carol
- ひいらぎとつたは = The holly and the ivy
- エッサイの根より = Lo, how a rose
- もろびとこぞりて = Joy to the world!
- 久しく待ちにし = O come, O come, Emmanuel
- まぶねにやすけく = Infant holy, infnat lowly
- わたしは見ていた = I saw three ships
- ダビデの村の = Once in royal David's city
- いそぎ来たれ、主にある民 = O come, all ye faithful
- はるけき国より/あかつきの空の美しい星よ = The three kings/How brightly shines the pointing star
- ときわぎ手にして = Here we come a-wassailing
- かわいいイエスは = Rocking
- 羊飼い群れを守る夜に = While shepherds watched their flocks
- われらはきたりぬ = We three kings of Orient are
- 太鼓をたたけ = Patapan
- どこから来たのか = Whence comes this rush of wings?
- クリスマスのいちにちめには = The twelve days of Christmas
- みつかいうたいて = What child is this?
- もみの木もみの木 = O Christmas tree
- みそらにひびけよ = Ding dong! merrily on high
- クリスマスおめでとう = We wish you a merry Christmas