翻訳文化を考える
著者
書誌事項
翻訳文化を考える
法政大学出版局, 2002.6
- : 新装版
- タイトル読み
-
ホンヤク ブンカ オ カンガエル
大学図書館所蔵 全88件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
『万葉集』に初期知識人による翻訳日本語形成の原点を探り、福沢諭吉ら近代初期の思想家による西欧語受容過程に外来文化受容の特異な構造を抉り出した著者が、日常語から文学作品にいたることばの現場を検証し、翻訳がもたらした特殊日本的な文化の構造を照射する。前著『翻訳とはなにか』で提出した「カセット文化論」をより具体的に展開し、日本語論・日本文化論に新たな視角を導入する。
目次
- 社会と世間の違い
- 兆民の翻訳語「天」
- 言霊とは何か
- 現代小説と人工語
- 革新思想の「革新」とは何か
- 翻訳語と「私」のことば
- 思想を表現することば
- 日本語ナショナリズムへの不安
- 小林秀雄の批評文の構造
- 翻訳日本文の論理
- 吉田健一の文体
- 「闇のなかの黒い馬」の構造
- 日本人の遊びと仕事
- 日本人のものの考え方
- 日本文化にとって漢字とは何か
- 極限追求の発想と極限拒絶の発想
- 時間について
- ことばと文明の始原について
「BOOKデータベース」 より