Fifty-nine songs with German and English words

書誌事項

Fifty-nine songs with German and English words

by Rubinstein ; the latter by William Stigand and Constance Bache

Boosey, [19--]

New and enl. ed

楽譜(印刷)(スコア)

タイトル別名

The royal edition of Rubinstein's songs with English & German words

この図書・雑誌をさがす
注記

For voice and piano

English and German words

収録内容
  • The dream = Der Traum
  • Spring fancies = Frühlingsgefühl
  • The leaflet = Das Blättchen
  • The flower = Die Blume
  • Yearnings = Sehnsucht
  • The mariner = Der Schiffer
  • Farewell to the forest = Lebewohl
  • Fly away, nightingale = Fliehe hin, Nachtigall
  • The nightingale and the rose = Die Nachtigall und die Rose
  • The ringlet = Das Ringelein
  • Not a breath of spring = Keine Frühlings luft
  • When I see thee draw near = Wenn ich kommen dich seh'
  • Longings = Sturmeswinde
  • Spring song = Frühlingslied
  • Spring song = Frühlingslied
  • Spring song = Frühlingslied
  • The page = Es war ein alter König
  • The Asra = Der Asra
  • O fair, and sweet, and holy = Du bist wie eine Blume
  • The dew-drop = An der Rose Busen
  • Morning song = Morgenlied
  • The lark = Die Lerche
  • A riddle = Räthsel
  • See, now the spring = Siehe, der Frühling wahret nicht lang
  • Reveries = Nachhall
  • Not e'en angels = Nicht mit Engeln
  • My heart is bright with thee = Mein Herzs schmückt sich mit dir
  • When thy tiny feet I see = Seh' ich deine zarten Füsschen an
  • The rose = Die Rose
  • I feel thy breath in sweetness = Ich fühle deinen Odem
  • Gold rolls here beneath me = Gelb rollt mir zu Füssen
  • The golden sun it shineth = Die helle Sonne leuchtet
  • Be not so coy, beloved child = Thu' nicht so spröde, schönes Kind
  • The rock = Der Felsen
  • The ship = Das Schiff
  • Heard ye his voice? = Vernahmet ihr
  • To thy health drink I = Auf dein Wohl trink' ich
  • The earth has rest = Die Erde ruht
  • Oh when she sings = Sie singt ein Lied
  • The falling star = Der fallende Stern
  • Autumnal fancies = Weht es, heult es trüb
  • The dawn = Frühmorgens
  • Now the shades are deep'ning = Nun die Schatten dunkeln
  • Clara's song = Clärchen's Lied
  • The dew it shines = Es blinkt der Thau
  • Just as a lark in ether trills = Wie eine Lerch' in blauer Luft
  • The witch of the forest = Die Waldhexe
  • The tear = Die Thräne
  • Good-night = Gut' Nacht
  • A dream = Ein Traum
  • My loss = Volkslied
  • Night = Nacht
  • Bend, opening blossom = Neig, schöne Knospe, dich zu mir
  • O'erstrew me with flowers = Bedeckt mich mit Blumen
  • Lay the Tschadra aside = Schlag' die Tschadra zurück
  • Forest solitude = Waldeinsamkeit
  • To the spring = An den Frühling
  • Morning song = Morgens
  • A tragedy = Tragödie
詳細情報
  • NII書誌ID(NCID)
    BA57620235
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    engger
  • 出版地
    London
  • ページ数/冊数
    1 score (198 p.)
  • 大きさ
    26 cm
ページトップへ