英単語のあぶない常識 : 翻訳名人は訳語をこう決める
Author(s)
Bibliographic Information
英単語のあぶない常識 : 翻訳名人は訳語をこう決める
(ちくま新書, 355)
筑摩書房, 2002.7
- Title Transcription
-
エイタンゴ ノ アブナイ ジョウシキ : ホンヤク メイジン ワ ヤクゴ オ コウ キメル
Available at 102 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
参考文献一覧: p214-217
Description and Table of Contents
Description
英和辞書の訳語は役にたつ。先人の知恵がつまっているからだ。しかし過信は禁物。英語と日本語の意味の重なりとずれを知らなければ誤訳・迷訳が生まれることに。本書は、当代きっての翻訳家が基本英単語の意味を英英辞書で調べ、代表的な英和辞書の訳語を探し、国語辞典で日本語の意味を確定し、インターネット上の英文でその訳語が使えるかを判断し、使えるケースはどのくらいの比率かをはじき出すという方法で、だれもが覚えている訳語の常識を洗い直した画期的な翻訳術入門である。
Table of Contents
- AS WELL ASは「〜と同様に」か
- BYは「〜までに」か
- CLAIMは「クレーム」か
- 「コンテンツ」はCONTENTSか
- DEBTは「借金」か
- DEFINEは「定義する」か
- DO NOT HELPは「助けない」か
- EVENTは「イベント」か
- EXPECTは「期待する」か
- EXPERIENCEは「経験」か〔ほか〕
by "BOOK database"