英単語のあぶない常識 : 翻訳名人は訳語をこう決める
著者
書誌事項
英単語のあぶない常識 : 翻訳名人は訳語をこう決める
(ちくま新書, 355)
筑摩書房, 2002.7
- タイトル読み
-
エイタンゴ ノ アブナイ ジョウシキ : ホンヤク メイジン ワ ヤクゴ オ コウ キメル
大学図書館所蔵 件 / 全102件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
参考文献一覧: p214-217
内容説明・目次
内容説明
英和辞書の訳語は役にたつ。先人の知恵がつまっているからだ。しかし過信は禁物。英語と日本語の意味の重なりとずれを知らなければ誤訳・迷訳が生まれることに。本書は、当代きっての翻訳家が基本英単語の意味を英英辞書で調べ、代表的な英和辞書の訳語を探し、国語辞典で日本語の意味を確定し、インターネット上の英文でその訳語が使えるかを判断し、使えるケースはどのくらいの比率かをはじき出すという方法で、だれもが覚えている訳語の常識を洗い直した画期的な翻訳術入門である。
目次
- AS WELL ASは「〜と同様に」か
- BYは「〜までに」か
- CLAIMは「クレーム」か
- 「コンテンツ」はCONTENTSか
- DEBTは「借金」か
- DEFINEは「定義する」か
- DO NOT HELPは「助けない」か
- EVENTは「イベント」か
- EXPECTは「期待する」か
- EXPERIENCEは「経験」か〔ほか〕
「BOOKデータベース」 より