Ungarische Volkslieder
Author(s)
Bibliographic Information
Ungarische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, c1928
Printed Music(Voice Score)
Available at 2 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
For voice and piano
"ED560"
Contents of Works
- Magyar gályarabok éneke = Lied des ungarischen Galeerensträflings
- Volt nekem egy darú szőrü paripám = Einst hatt' ich ein Rösslein
- Nem volt párja a faluban = Ohnegleichen war Andreas Kerekes
- Szilvás falu gyászban van = Szilvas hallt von Grabgeläut
- Hová csikós olyan szaporán = Sag, wohin, du Reiter, sage mir
- Kádár Kata = Kätchen Kadar
- Elindultam szép hazámbul = Aus dem Ungarland, dem schönen
- Ablakomba besütött a holdvilág = Durch die Fenster, durch die trüben
- Ha felülök, csuhaj, ha felülök = Ich besteig, juchheißa, ich besteige
- Én Istenem, add megérnem = Gott im Himmel, mögst du geben
- Gacsaj Pesta szép fiu vaut = War ein schöner, junger Bursche
- Bárcsak ez az éjszaka = Wenn die Nacht doch dauern möcht'
- Nincsen nekem jobb tanyám = Weiß kein bessres Lager mir
- De jó az a kutya = Seht, wie gut der Hund hier wacht
- Végig mentem az ormódi temetőn = War am Ormoder Friedhof
- A csap-utczán véges-végig = In der lauten Straße kann man sehen
- Azt mondják nem adnak = Ach, ich soll nicht
- Szőke kis lány megy a kútra = Mädchen geht zum Brunnen
- Széna széna széna terem a réten = Auf der Wiese, auf der Wiese
- Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs = Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn
- Csak egy szép lány van a világon = Eine Schöne gibt's nur auf der Welt
- Maros vize folyik csendesen = Ruhig fließt die Maros
- Szereti a pan a kávét = Pfaffe liebt den starken Kaffee
- Hallod-e rózsám = Höre, mein Liebchen
- Huzzadd, csak huzzaadd = Spiel nur, o spiel
- Ne sirj Ninám, ne könyezz = Weine nicht, o Nina mein
- Szomorú fűz ága = Über die Feldblume
- Erdő, erdő, sűrü erdő = Süßer Sang ertönt
- Nincsen annyi tenger csillag = Nie war hoch am Himmel
- Csikós vagyok, tágas puszták királya = Reiter bin ich, Herr der Pußta
- Virradóra szóll a falu harangja = Schaurig in der Dämmrung
- Hej te cigány = He, Zigeuner
- Mikor szép a kis lány = Wißt ihr, wann mein Kindchen
- Csillag elég ragyog az égen = In der Spinnstube I
- Csicseri borsó = In der Spinnstube II
- Repül a szán = Der Schlitten eilt
- Uccu bizony megérett a káka = Reif ist nun das Schilf
- Gyere be rózsám, gyere be = Komm, du mein Röschen, komm herein
- Hej! haj! Magyar ember = Tanzlied
- Korcsmárosné be barna = Trinklied
- Magasan repül a daru = Kühnen Flugs steigt auf der Kranich
- Rákóczi dal I = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied I
- Rákóczi dal II = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied II
- Rákóczi-induló = Rákóczi-Marsch