Grieschische albanische und rumänische Volkslieder

著者

書誌事項

Grieschische albanische und rumänische Volkslieder

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten ausländischen Quellen und Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker)

Schott, c1928

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

"ED559"

収録内容

  • Αιντε, αιντε, κοιμησου : griechisch = Schlummerlied / bearb. v. L.A. Bourgault-Ducoudray
  • Εις του κοσμου το ταξειδι : griechisch (Smyrna) = Der Wandrer / bearb. nach L.A. Bourgault-Ducoudray
  • Εχε γεια : griechisch (Peloponnes und Rumeli) = Lebe wohl! / bearb. v. Emil Riadis
  • Η Γαρουφαλια : griechisch : Gleittanz (Rundtanz) vom Peloponnes = Garufaliá / bearb. v. Emil Riadis
  • Στ' αγιου Θοδωρου το βουνο : griechisch = Am St. Theodorsberg / bearb. v. Emil Riadis
  • Το γιασεμι : griechisch (Athen, 19. Jahrh.) = Der Jasmin / bearb. v. Emil Riadis
  • Παλι συνεφιασ' ουρανος : griechisch (aus Ravna, Chalkidike) = Waisenkind / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Θαλασσα, πικροθαλασσα : griechisch (aus Ravna, Chalkidike) = O Meer, du grausam bittres Meer / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Η Αυγηνουλα : griechisch (Chalkidike) = Awjinula / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Η Δεσπω : griechisch = Despo / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Ο χαρος : griechisch (Mani.) = Der Tod / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Για τ'εσενα και για μενανε : griechisch (Athytos, Chalkidike) = Für dich und für mich / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Kënga é Ali Pachës : albanisch (gesungen v. Ol. Paparaphaêl aus Corytsa) = Ali Pascha / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Pliot mola lülé : albanisch (gesungen v. Ol. Paparaphael aus Corytsa) = Brautlied / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Oda me tavane : albanisch (aus Berat) = Zimmer mit Altan / aufgez. u. bearb. v. Emil Riadis
  • Foaie verde trei alune : rumänisch = Grünes Blatt, drei Haselnüsse / aufgez. u. bearb. v. Constantin Brailoi
  • Foaie verde cimbriṣor : rumänisch = Grünes Blättlein, Thymianblättlein / aufgez. u. bearb. v. Constantin Brailoi
  • Unde aud cucu cântând-- : rumänisch = Höre ich des Kuckucks Schlag / bearb. von D.G. Kiriac
  • Cine trece pe uliṭă? : rumänisch = Wer geht draußen auf der Straße? / aufgez. und bearb. von D.G. Kiriac
  • Dor de ducă : rumänisch = Wandertrieb / bearb. von D.G. Kiriac
  • Foaie verde lămâiṭă-- : rumänisch = Grünes Blättchen der Zitrone / aufgez. u. bearb. v. D.G. Kiriac
  • La bordei cu crucea naltă : rumänisch = Aus Stankutzas Hütte dringen / bearb. v. D.G. Kiriac
  • Ciobănaṣ dela miori : rumänisch = Der Hirt / aufgez. u. bearb. v. D.G. Kiriac
  • Îngheṭată-i Dunărea? : rumänisch = Deckt die Donau Eis und Schnee? / aufgez. u. bearb. v. G.D. [i.e. D.G.] Kiriac
  • Cuculeṭ cu pana sură : rumänisch = Der kleine Kuckuck / aufgez. u. bearb. von D.G. Kiriac
  • Căntă puiul cucului : rumänisch = Der junge Kuckuck / aufgez. u. bearb. v. Tiberiu Brediceanu
  • Hai, Salcâm, Salcâm de vară : rumänisch = Linden grün, ihr blätterreichen / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. C. Castrisanu
  • Din Ploeṣti până'n Gheboaïa! : rumänisch = Über Berg und Waldesgründe / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. A.M. Auzende
  • Doïna Haiducului : rumänisch = Haidukenlied / aufgez. v. M. Vulpesco ; bearb. v. A.M. Auzende
  • Am un leu : rumänisch = Trinklied
  • Fetiṭo din acel sat : rumänisch (Walachei) = Kleine Maid vom Dorfe / bearb. v. Stan Golestan
  • Inimiora mea : rumänisch (Moldau) = Mein armes Herz! / bearb. v. Stan Golestan
  • Dacă nu e ṣi nu e : rumänisch = Klage / bearb. v. Stan Golestan
  • Multe lacrămĭ am vărsat : rumänisch (Moldau u. Süd-Siebenbürgen) = Viele Tränen ich vergoß / bearb. v. Stan Golestan
  • Popa ḍice că nu bea : rumänisch = Pope sagt, er tränke nie / bearb. v. Stan Golestan

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA59347206
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gergrealbrum
  • 出版地
    Mainz
  • ページ数/冊数
    1 score (67 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ