What is world literature?
Author(s)
Bibliographic Information
What is world literature?
(Translation/transnation)
Princeton University Press, c2003
- : pbk
Available at 38 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [305]-318
Includes index
Description and Table of Contents
Description
World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, "What Is World Literature?" probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world. In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts. Presenting world literature not as a canon of texts but as a mode of circulation and of reading, Damrosch argues that world literature is work that gains in translation. When it is effectively presented, a work of world literature moves into an elliptical space created between the source and receiving cultures, shaped by both but circumscribed by neither alone.Established classics and new discoveries alike participate in this mode of circulation, but they can be seriously mishandled in the process.
From the rediscovered "Epic of Gilgamesh" in the nineteenth century to Rigoberta Menchu's writing today, foreign works have often been distorted by the immediate needs of their own editors and translators. Eloquently written, argued largely by example, and replete with insightful close readings, this book is both an essay in definition and a series of cautionary tales.
Table of Contents
LIST OF ILLUSTRATIONS ix ACKNOWLEDGMENTS xi INTRODUCTION: Goethe Coins a Phrase 1 PART ONE: CIRCULATION Chapter 1: Gilgamesh's Quest 39 Chapter 2: The Pope's Blowgun 78 Chapter 3: From the Old World to the Whole World 110 PART TWO: TRANSLATION Chapter 4: Love in the Necropolis 147 Chapter 5: The Afterlife of Mechthild von Magdeburg 170 Chapter 6: Kafka Comes Home 187 PART THREE: PRODUCTION Chapter 7: English in the World 209 Chapter 8: Rigoberta Menchu in Print 231 Chapter 9: The Poisoned Book 260 CONCLUSION: World Enough and Time 281 BIBLIOGRAPHY 305 INDEX 319
by "Nielsen BookData"