日本のむかしの歌, いまの歌 : ドイツ語訳による日本の歌全31曲 ピアノ伴奏付き= Alte und neue Lieder aus Japan : 31 japanische Lieder mit Klavierbegleitung in deutscher Übersetzung herausgegeben von Toru Tanabe und Matthias Gräff-Schestag
著者
書誌事項
日本のむかしの歌, いまの歌 : ドイツ語訳による日本の歌全31曲 ピアノ伴奏付き= Alte und neue Lieder aus Japan : 31 japanische Lieder mit Klavierbegleitung in deutscher Übersetzung
ティアゾス音楽出版, [2003]
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
ドイツ語訳日本のむかしの歌, いまの歌
- タイトル読み
-
ニホン ノ ムカシ ノ ウタ, イマ ノ ウタ : ドイツゴヤク ニ ヨル ニホン ノ ウタ ゼン31キョク ピアノ バンソウ ツキ
大学図書館所蔵 件 / 全8件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Words in German and Romanized Japanese
Includes commentary and notes
収録内容
- Lied der vier Jahreszeiten = shiki no uta = 四季の歌
- Blüte = Hana = 花
- Kirschblüte = Sakura, sakura = さくらさくら
- Blumenstadt = Hana no machi = 花のまち
- Der Sommer ist da = Natsu wa kinu = 夏は来ぬ
- Sommererinnerung = Natsu no omoide = 夏の思い出
- Rotlibelle = Akatonbo = 赤とんぼ
- Vom Herbst ein Stückchen = Chiisai aki mitsuketa = ちいさい秋みつけた
- Herbstlaub = Momiji = 紅葉
- Lied an die Mutter = Kaasan no uta = かあさんのうた
- Grüß' mir die tief verschneite Stadt = Yuki no furu machi o = ゆきのふるまちを
- Händespiel = Musunde hiraite = むすんでひらいて
- Hase und Schildkröte = Usagi to kame = 兎と亀
- Abendrot für groß und klein = Yuuyake koyake = 夕やけ小やけ
- Umsonst gewartet = Machibooke = 待ちぼうけ
- Wiegenlied aus Westjapan = Chuugokuchihoo no komoriuta = 中国地方の子守歌
- Wiegenlied = Komoriuta = 子守歌
- Berg Fuji = Fujisan = 富士山
- Am Meer = Hamabe no uta = 浜辺の歌
- Beim Auslauf des Schiffes = Defune no minato = 出船の港
- Ruine im Mondenschein = Koojoo no tsuki = 荒城の月
- Maronenberg = Kaya no ki yama no = かやの木山の
- Am Strand ist keiner mehr = Dare mo inai umi = 誰もいない海
- Die alte Burg = Kojoo = 古城
- Erste Liebe = Hatsukoi = 初恋
- Mondblume = Yoimachigusa = 宵待草
- Dieser Weg = Kono michi = この道
- Die Heimat = Furusato = ふるさと
- Hier wohnt das Glück = Koko ni sachi ari = ここに幸あり
- Aus der Herberge im Norden = Kita no yado kara = 北の宿から
- Schöner Tag, die Abfahrt naht = Iihi tabidachi = いい日旅立ち