Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies

Bibliographic Information

Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies

edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson

(Approaches to translation studies, v. 20)

Rodopi, 2003

  • : pbk

Available at  / 17 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references

Description and Table of Contents

Description

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.

Table of Contents

List of contributors Sylviane GRANGER, Jacques LEROT & Stephanie PETCH-TYSON: Preface I. Theoretical Approaches Sylviane GRANGER: The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? Stig JOHANSSON: Contrastive linguistics and corpora Sara LAVIOSA: Corpora and Translation Studies II. Corpus-based Case Studies Kristin DAVIDSE & Liesbet HEYVAERT: On the middle construction in English and Dutch Andre HANTSON: English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions Mieke van HERREWEGHE & Myriam VERMEERBERGEN: Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking Helene CHUQUET: Loss and gain in English translations of the French imparfait Jonathan CHARTERIS-BLACK: A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms Tiina PUURTINEN: Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals? III. Cross-linguistics Tools and Applications Philip KING: Parallel concordancing and its applications Lynne BOWKER: Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities Natalie KUEBLER & Pierre-Yves FOUCOU: Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science Elizabeth DAWES: Towards a new dictionary of idioms

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top