Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies
著者
書誌事項
Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies
(Approaches to translation studies, v. 20)
Rodopi, 2003
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全17件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.
目次
List of contributors
Sylviane GRANGER, Jacques LEROT & Stephanie PETCH-TYSON: Preface
I. Theoretical Approaches
Sylviane GRANGER: The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?
Stig JOHANSSON: Contrastive linguistics and corpora
Sara LAVIOSA: Corpora and Translation Studies
II. Corpus-based Case Studies
Kristin DAVIDSE & Liesbet HEYVAERT: On the middle construction in English and Dutch
Andre HANTSON: English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions
Mieke van HERREWEGHE & Myriam VERMEERBERGEN: Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking
Helene CHUQUET: Loss and gain in English translations of the French imparfait
Jonathan CHARTERIS-BLACK: A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms
Tiina PUURTINEN: Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals?
III. Cross-linguistics Tools and Applications
Philip KING: Parallel concordancing and its applications
Lynne BOWKER: Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities
Natalie KUEBLER & Pierre-Yves FOUCOU: Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science
Elizabeth DAWES: Towards a new dictionary of idioms
「Nielsen BookData」 より