The translation of children's literature : a reader

Author(s)

    • Lathey, Gillian

Bibliographic Information

The translation of children's literature : a reader

edited by Gillian Lathey

(Topics in translation, 31)

Multilingual Matters, c2006

  • : pbk
  • : hbk

Available at  / 19 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. 244-254) and index

Description and Table of Contents

Volume

: pbk ISBN 9781853599057

Description

Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children's books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers' Household Tales or Carlo Collodi's Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.

Table of Contents

Acknowledgements/ Introduction I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application 1. Translating for Children - Eithne O'Connell 2. Translation of Children's Literature - Zohar Shavit 3. Translation Studies in Contemporary Children's Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernandez Lopez 4. Translating Children's Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen II. Narrative Communication and the Child Reader 5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children's Books - Birgit Stolt 6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen 7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer III. Translating the Visual 8. Translating Pictures - Emer O'Sullivan 9.Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman's Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet 10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey IV. The Travels of Children's Books and Cross-cultural Influences 11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children's Literature - Emer O'Sullivan 12. The Early Reception of the Grimms' Kinder- und Hausmarchen in England - David Blamires 13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago 14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch V. The Translator's Voice 15. Mark Twain's 'Slovenly Peter' in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl 16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano 17. Translator's Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell Notes on Contributors References
Volume

: hbk ISBN 9781853599064

Description

Since the late 1970s, scholarly interest in the translation of children’s books has increased at a rapid pace. Research across a number of disciplines has contributed to a developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children’s literature. The purpose of this Reader is to reflect the diversity and originality of approaches to the subject by gathering together, for the first time, a range of journal articles and chapters on translation for children published during the last thirty years. From an investigation of linguistic features specific to translation for children, to accounts of the travels of international classics such as the Grimm Brothers’ Household Tales or Carlo Collodi’s Pinocchio, to a model of narrative communication with the child reader in translated texts and, not least, the long-neglected comments of professional translators, these essays offer new insights into the challenges and difference of translating for the young.

Table of Contents

Acknowledgements/ Introduction I. Translations for Children: Theoretical Approaches and their Application 1. Translating for Children - Eithne O’Connell 2. Translation of Children’s Literature - Zohar Shavit 3. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors - Marisa Fernández López 4. Translating Children’s Literature: Theoretical Approaches and Emprical Studies - Tiina Puurtinen II. Narrative Communication and the Child Reader 5. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books - Birgit Stolt 6. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children - Riitta Oittinen 7. Narratology Meets Translation Studies, or The Voice of the Translator - Emer O’Sullivan III. Translating the Visual 8. Translating Pictures - Emer O’Sullivan 9. Intertextuality/ Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands - Mieke Desmet 10. Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of Tense Switching in the Translation of Picture Books into English - Gillian Lathey IV. The Travels of Children’s Books and Cross-cultural Influences 11. Does Pinocchio have an Italian Passport? What is Specifically National and what is International about Classics of Children’s Literature - Emer O’Sullivan 12. The Early Reception of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in England - David Blamires 13. Nursery Politics: Sleeping Beauty, or the Acculturation of a Tale - Karen Seago 14. Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic - Nancy K. Jentsch V. The Translator’s Voice 15. Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture - J.D.Stahl 16. Eight Ways To Say You: The Challenges of Translation - Cathy Hirano 17. Translator’s Notebook: Delicate Matters - Anthea Bell Notes on Contributors References

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top