Style and ideology in translation : Latin American writing in English
Author(s)
Bibliographic Information
Style and ideology in translation : Latin American writing in English
(Routledge studies in linguistics, 8)
Routledge, c2008
- : pbk
Available at / 8 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
Includes bibliographical references (p. [239]-252) and index
Description and Table of Contents
Description
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.
Table of Contents
Introduction
1 Discursive presence, voice and style in translation
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onis
4 One author, many voices: the voice of Garcia Marquez through his many translators
5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa
6 Political ideology and translation
7 Style in audiovisual translation
8 Translation and identity
Conclusion
Bibliography
Index
by "Nielsen BookData"