Style and ideology in translation : Latin American writing in English

Bibliographic Information

Style and ideology in translation : Latin American writing in English

Jeremy Munday

(Routledge studies in linguistics, 8)

Routledge, c2008

  • : pbk

Available at  / 8 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [239]-252) and index

Description and Table of Contents

Description

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Table of Contents

Introduction 1 Discursive presence, voice and style in translation 2 Ideological macro-context in the translation of Latin America 3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onis 4 One author, many voices: the voice of Garcia Marquez through his many translators 5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa 6 Political ideology and translation 7 Style in audiovisual translation 8 Translation and identity Conclusion Bibliography Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top