Style and ideology in translation : Latin American writing in English
著者
書誌事項
Style and ideology in translation : Latin American writing in English
(Routledge studies in linguistics, 8)
Routledge, c2008
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全8件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [239]-252) and index
内容説明・目次
内容説明
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.
目次
Introduction
1 Discursive presence, voice and style in translation
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onis
4 One author, many voices: the voice of Garcia Marquez through his many translators
5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa
6 Political ideology and translation
7 Style in audiovisual translation
8 Translation and identity
Conclusion
Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より